2 Peter 3:5
2 Peter 3:5
But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.

They deliberately forget that God made the heavens by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.

For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,

For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,

For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

They willfully ignore this: Long ago the heavens and the earth were brought about from water and through water by the word of God.

But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God's word out of water and with water,

For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.

For they disregard this when they please: That the Heavens which were from the first, and The Earth, from the water and by the water, arose by the word of God,

They are deliberately ignoring one fact: Because of God's word, heaven and earth existed a long time ago. The earth [appeared] out of water and was kept alive by water.

Of course, they willingly ignore that the heavens were created of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God;

For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

For this they are wilfully ignorant of, that the heavens were before, and the earth out of water, and through water, consisting by the word of God.

For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,

For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;

For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;

for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,

2 Pjetrit 3:5
Sepse ata me dashje harruan se nëpërmjet fjalës së Perëndisë qiejt vinin në eksistencë shumë kohë më parë, dhe se toka doli nga uji dhe u sajua nëpërmjet ujit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:5
لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:5
Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:

2 S. Pierrisec. 3:5
Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.

Dyr Peeters B 3:5
Wer +yso dyrherrödt, überseght, däß s ainst aynn Himml gaab und ayn Erdn, dö wo durch s Wort Gottes aus Wasser entstandd und durch s Wasser aau Bestand hiet.

2 Петрово 3:5
Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от начало е имало небе и земя сплотена от водата, и всред водата,

彼 得 後 書 3:5
他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。

他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 有 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。

他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;

他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;

他們故意忘記:從太古憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地;

他们故意忘记:从太古凭神的命有了天,并从水而出、借水而成的地;

Druga Petrova poslanica 3:5
Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.

Druhá Petrův 3:5
Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.

2 Peter 3:5
Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstaaet af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,

2 Petrus 3:5
Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα, τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

λανθάνω γάρ αὐτός οὗτος θέλω ὅτι οὐρανός εἰμί ἔκπαλαι καί γῆ ἐκ ὕδωρ καί διά ὕδωρ συνιστάω ὁ ὁ θεός λόγος

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ, ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας, οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι, και γη, εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του Θεου λογω,

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex hydatos kai di’ hydatos synestōsa tō tou Theou logō,

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi esan ekpalai kai ge ex hydatos kai di’ hydatos synestosa to tou Theou logo,

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex hydatos kai di' hydatos synestōsa tō tou theou logō,

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi esan ekpalai kai ge ex hydatos kai di' hydatos synestosa to tou theou logo,

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

2 Péter 3:5
Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;

De Petro 2 3:5
CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:5
Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.

2 Pierre 3:5
Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,

Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,

Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;

2 Petrus 3:5
Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.

Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;

Denn sie merken nicht bei dieser Behauptung, daß vormals die Himmel und die Erde bestanden aus Wasser und mittelst Wassers durch das Wort Gottes,

2 Pietro 3:5
Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;

Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.

2 PET 3:5
Karena dengan sengaja mereka itu melupakan yang sebenarnya sudah ada segala langit dari dahulu kala, dan bumi pun dijadikan daripada air di tengah-tengah air oleh firman Allah.

2 Peter 3:5
Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa ; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman ;

베드로후서 3:5
이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다

II Petri 3:5
latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo

Pētera 2 vēstule 3:5
Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,

Antrasis Petro laiðkas 3:5
Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.

2 Peter 3:5
Na ratou tonu i whakakuware ki tenei, na te kupu a te Atua nga rangi i mua, me te whenua ano totoka tonu i roto i te wai, na te wai ano hoki.

2 Peters 3:5
For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,

2 Pedro 3:5
Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,

Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,

Porque ellos ignoran voluntariamente esto; que por la palabra de Dios fueron creados los cielos en el tiempo antiguo, y la tierra, que por agua y en agua está asentada;

Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;

Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salido del agua y en el agua, por la palabra de Dios;

2 Pedro 3:5
No entanto, deliberadamente, eles não reconhecem que desde a Antiguidade, por intermédio da Palavra de Deus foram criados os céus e a terra, e esta foi formada da água e por meio da água.

Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;   

2 Petru 3:5
Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,

2-e Петра 3:5
Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою:

Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:

2 Peter 3:5
T·rasha nunkancha nayaimpincha Yus yaunchu najanamia nuna nekaatniun nakitiainiawai. Yusa chichamejai nunka entsaya jiinkimiayi tura nunkasha Entsß nanatrawai, Yus timia nujai mΘtek.

2 Petrusbrevet 3:5
Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;

2 Petro 3:5
Watu hao, kwa makusudi, husahau kwamba zamani Mungu alinena, nazo mbingu na nchi zikaumbwa. Dunia iliumbwa kutoka katika maji na kwa maji;

2 Pedro 3:5
Sapagka't sadyang nililimot nila, na mayroong sangkalangitan mula nang unang panahon, at isang lupang inanyuan sa tubig at sa gitna ng tubig, sa pamamagitan ng salita ng Dios;

2 เปโตร 3:5
เพราะว่าเขาแกล้งลืมข้อนี้เสีย คือโดยคำตรัสของพระเจ้า ฟ้าสวรรค์ได้อุบัติขึ้นตั้งแต่โบราณ และแผ่นดินโลกจึงได้บังเกิดขึ้นแยกออกจากน้ำและท่ามกลางน้ำ

2 Petrus 3:5
Ne var ki, göklerin çok önceden Tanrının sözüyle var olduğunu, yerin sudan ve su aracılığıyla şekillendiğini bile bile unutuyorlar.

2 Петрово 3:5
Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,

2 Peter 3:5
Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue.

2 Phi-e-rô 3:5
Chúng nó có ý quên lững đi rằng buổi xưa bởi lời Ðức Chúa Trời có các từng trời và trái đất, đất ra từ Nước và làm nên ở giữa nước,

2 Peter 3:4
Top of Page
Top of Page