2 Peter 2:8
2 Peter 2:8
(for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--

Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.

(for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

(for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

(for as he lived among them, that righteous man tormented himself day by day with the lawless deeds he saw and heard)--

for as long as that righteous man lived among them, day after day he was being tortured in his righteous soul by what he saw and heard in their lawless actions—

(for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)

For while seeing and hearing, the righteous man dwelling among them from day to day, his righteous soul was tormented by lawless deeds,

Although he was a man who had God's approval, he lived among the people of Sodom and Gomorrah. Each day was like torture to him as he saw and heard the immoral things that people did.

(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust people);

(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works.

(for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented his righteous soul day after day with their lawless works,)

(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):

for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.

2 Pjetrit 2:8
(sepse ky i drejtë banonte në mes tyre e mundonte për ditë shpirtin e tij të drejtë duke shikuar dhe duke dëgjuar veprat e tyre të poshtra),

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:8
اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما فيوما نفسه البارة بالافعال الاثيمة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:8
(Որովհետեւ անոնց մէջ բնակող այդ արդարը, տեսնելով ու լսելով անոնց անօրէն գործերը, օրէ օր կը տանջէր իր արդար անձը:)

2 S. Pierrisec. 2:8
(Ecen iusto hunec hayén artean habitatzen celaric ikustez eta ençutez egunetic egunera tormentatzen çuen bere bihotz iustoa, hayen obra gaichtoén causaz)

Dyr Peeters B 2:8
Denn der Grechte, was ja mittn bei ien gwont, gmueß Tag um Tag ienerne Graultaatn mitdyrlöbn, was weilete ayn Fultter für sein Gmüet war.

2 Петрово 2:8
(защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);

彼 得 後 書 2:8
( 因 為 那 義 人 住 在 他 們 中 間 , 看 見 聽 見 他 們 不 法 的 事 , 他 的 義 心 就 天 天 傷 痛 。 )

( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )

因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——

因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨——

因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。

因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

Druga Petrova poslanica 2:8
pravedniku se doista dan za danom duša razdirala dok je gledao i slušao bezakonička djela onih među kojima je boravio -

Druhá Petrův 2:8
Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil.

2 Peter 2:8
(thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han saa og hørte):

2 Petrus 2:8
(Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,—

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ [ὁ] δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνισεν·

βλέμμα γάρ καί ἀκοή ὁ δίκαιος ἐγκατοικέω ἐν αὐτός ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ψυχή δίκαιος ἄνομος ἔργον βασανίζω

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

βλεμματι γαρ και ακοη δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος ενκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος, εγκατοικων εν αυτοις, ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν·

βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

βλεμματι γαρ και ακοη {VAR2: ο } δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

blemmati gar kai akoē ho dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen,—

blemmati gar kai akoe ho dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen,—

blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen,

blemmati gar kai akoe dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen,

blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoē {UBS4: o } dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE {UBS4: o} dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

2 Péter 2:8
(Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):

De Petro 2 2:8
(cxar tiu justulo, logxante inter ili, en vidado kaj auxdado, turmentis sian justan animon, tagon post tago, pro iliaj malvirtaj faroj):

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:8
(Sillä hän oli hurskas ja asui heidän seassansa, ja kuitenkin senkaltaista piti näkemän ja kuuleman, he vaivasivat sitä hurskasta sielua joka päivä väärillä töillänsä;)

2 Pierre 2:8
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)

car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;

Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;

2 Petrus 2:8
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

denn mit Sehen und Hören schöpfte der Gerechte, da er unter ihnen wohnte, Tag für Tag für seine gerechte Seele Qual durch frevelhafte Werke.

2 Pietro 2:8
(perché quel giusto, che abitava fra loro, per quanto vedeva e udiva si tormentava ogni giorno l’anima giusta a motivo delle loro inique opere),

poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere;

2 PET 2:8
(karena tatkala orang benar itu duduk di antara mereka itu, oleh sebab memandang dan mendengar, maka susahlah jiwanya sehari-hari dengan perbuatan haram),

2 Peter 2:8
Argaz-agi aḥeqqi ițɛicin gar-asen, itețț-it wul-is ɣef ayen i gsell d wayen țwalint wallen-is yal ass, ɣef yir tikli nsen d yir lecɣal-nsen.

베드로후서 2:8
(이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라)

II Petri 2:8
aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant

Pētera 2 vēstule 2:8
Jo, visu to redzēdams un dzirdēdams, viņš palika taisnīgs, lai gan viņš dzīvoja pie tiem, kuri diendienā mocīja ļauniem darbiem viņa taisnīgo dvēseli.

Antrasis Petro laiðkas 2:8
nes tarp jų gyvenantis šis teisusis diena iš dienos vargino savo teisią sielą, matydamas ir girdėdamas nedorus darbus.

2 Peter 2:8
I taua tangata tika e noho ana i roto i a ratou, mamae a na tona ngakau tika i a ratou mahi kino, i tana i kite ai, i tana i rongo ai i tenei ra, i tenei ra:

2 Peters 2:8
- for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -

2 Pedro 2:8
(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por sus hechos inicuos),

(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por las iniquidades de ellos).

(porque este justo, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos).

(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)

(porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos);

2 Pedro 2:8
porque este justo, pelo que via e ouvia diariamente, quando habitava entre eles, sentia sua alma atormentada por causa das muitas obras iníquas daquelas pessoas.

(porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles);   

2 Petru 2:8
(căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) -

2-e Петра 2:8
(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) –

(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --

2 Peter 2:8
PΘnker aishman asa, Nuyß shuara yajauchirin Wßitiainiak, ni Enentßi pΘnker asamtai tuke tsawant K·ntuts Enentßimiuk Wßitmiayi.

2 Petrusbrevet 2:8
Ty genom de ogärningar som han, den rättfärdige mannen, måste se och höra, där han bodde ibland dem, plågades han dag efter dag i sin rättfärdiga själ.

2 Petro 2:8
Loti aliishi miongoni mwa watu hao, na kwa siku nyingi moyo wake ulikuwa katika wasiwasi mkuu aliposikia matendo yao maovu.

2 Pedro 2:8
(Sapagka't ang matuwid na ito na namamayang kasama nila, ay lubhang nahapis araw-araw ang kaniyang matuwid na kaluluwa sa pagkakita at pagkarinig niya, ng mga gawa nilang laban sa kautusan):

2 เปโตร 2:8
(ด้วยว่าคนชอบธรรมนั้น ซึ่งได้อาศัยอยู่ในท่ามกลางเขาเหล่านั้น เมื่อท่านได้เห็นและได้ยิน จิตใจที่ชอบธรรมของท่านก็เป็นทุกข์เป็นร้อนทุกวันๆเพราะการประพฤติชั่วของคนเหล่านั้น)

2 Petrus 2:8
Çünkü onların arasında yaşayan bu doğru adam, görüp işittiği yasa tanımaz davranışlar yüzünden doğru yüreğinde her gün ıstırap çekerdi.

2 Петрово 2:8
(живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні діла, день в день мучив праведну душу;)

2 Peter 2:8
Hi laintongo' tauna to hewa toera, peda' ncuu nono-na, apa' hi'a tauna to monoa' -i, hiaa' butu eo-nai mpohilo pai' mpo'epe babehia-ra to dada'a toe.

2 Phi-e-rô 2:8
(vì người công bình nầy ở giữa họ, mỗi ngày nghe thấy việc trái phép của họ bèn cảm biết đau xót trong lòng công bình mình),

2 Peter 2:7
Top of Page
Top of Page