2 Peter 2:8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)-- Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day. (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard); (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds), (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (for as he lived among them, that righteous man tormented himself day by day with the lawless deeds he saw and heard)-- for as long as that righteous man lived among them, day after day he was being tortured in his righteous soul by what he saw and heard in their lawless actions— (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) For while seeing and hearing, the righteous man dwelling among them from day to day, his righteous soul was tormented by lawless deeds, Although he was a man who had God's approval, he lived among the people of Sodom and Gomorrah. Each day was like torture to him as he saw and heard the immoral things that people did. (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust people); (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds): For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works. (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented his righteous soul day after day with their lawless works,) (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds): (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds): for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing. 2 Pjetrit 2:8 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:8 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:8 2 S. Pierrisec. 2:8 Dyr Peeters B 2:8 2 Петрово 2:8 彼 得 後 書 2:8 ( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 ) 因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨—— 因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨—— 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。 Druga Petrova poslanica 2:8 Druhá Petrův 2:8 2 Peter 2:8 2 Petrus 2:8 ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,— βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν, βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ [ὁ] δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνισεν· βλέμμα γάρ καί ἀκοή ὁ δίκαιος ἐγκατοικέω ἐν αὐτός ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ψυχή δίκαιος ἄνομος ἔργον βασανίζω βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· βλεμματι γαρ και ακοη δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος ενκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος, εγκατοικων εν αυτοις, ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν· βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν βλεμματι γαρ και ακοη {VAR2: ο } δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν blemmati gar kai akoē ho dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen,— blemmati gar kai akoe ho dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen,— blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen, blemmati gar kai akoe dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen, blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoē {UBS4: o } dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen blemmati gar kai akoE {UBS4: o} dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen 2 Péter 2:8 De Petro 2 2:8 Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:8 2 Pierre 2:8 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles; Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions; 2 Petrus 2:8 denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken. denn mit Sehen und Hören schöpfte der Gerechte, da er unter ihnen wohnte, Tag für Tag für seine gerechte Seele Qual durch frevelhafte Werke. 2 Pietro 2:8 poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere; 2 PET 2:8 2 Peter 2:8 베드로후서 2:8 II Petri 2:8 Pētera 2 vēstule 2:8 Antrasis Petro laiðkas 2:8 2 Peter 2:8 2 Peters 2:8 2 Pedro 2:8 (porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por sus hechos inicuos), (porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por las iniquidades de ellos). (porque este justo, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos). (Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;) (porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos); 2 Pedro 2:8 (porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles); 2 Petru 2:8 2-e Петра 2:8 (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -- 2 Peter 2:8 2 Petrusbrevet 2:8 2 Petro 2:8 2 Pedro 2:8 2 เปโตร 2:8 2 Petrus 2:8 2 Петрово 2:8 2 Peter 2:8 2 Phi-e-rô 2:8 |