2 Peter 2:15
2 Peter 2:15
They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness.

They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.

Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,

forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness

They have left the straight path and wandered off to follow the path of Bosor's son Balaam, who loved the reward he got for doing wrong.

By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,

And when they abandoned the straight way, they strayed and went in the way of Balaam, son of Beor, he who loved the wages of evil;

These false teachers have left the straight path and wandered off to follow the path of Balaam, son of Beor. Balaam loved what his wrongdoing earned him.

who forsaking the right way have erred, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness,

Who have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the'son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;

Leaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity,

having left the straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam the son of Bosor, who loved the reward of unrighteousness;

forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;

Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

Forsaking the straight road, they have gone astray, having eagerly followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who was bent on securing the wages of unrighteousness.

forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;

having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the son of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,

2 Pjetrit 2:15
Ata, pasi e lanë udhën e drejtë, devijuan duke ndjekur udhën e Balaamit, birit të Beorit, i cili e deshi pagën e paudhësisë,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:15
قد تركوا الطريق المستقيم فضلّوا تابعين طريق بلعام بن بصور الذي احب اجرة الاثم.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:15
Ուղիղ ճամբան ձգելով մոլորեցան՝ հետեւելով Բէովրեան Բաղաամի ճամբային, որ սիրեց անիրաւութեան վարձքը.

2 S. Pierrisec. 2:15
Bide çucena vtziric errebelatu içan dirade, Balaam Bosorensemearen bideari iarreiqui içanic, ceinec iniquitatezco sariari on eritzi baitzaraucan: eta bere iniquitateaz vençutu içan cen:

Dyr Peeters B 2:15
Sö habnd dönn gradn Wög verlaassn und seind auf n Holzwög. Yn n Pilgram Beuersun seind s naachhin, der was aau um Geld dös groesste Unrecht taan haet,

2 Петрово 2:15
оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата,

彼 得 後 書 2:15
他 們 離 棄 正 路 , 就 走 差 了 , 隨 從 比 珥 之 子 巴 蘭 的 路 。 巴 蘭 就 是 那 貪 愛 不 義 之 工 價 的 先 知 ,

他 们 离 弃 正 路 , 就 走 差 了 , 随 从 比 珥 之 子 巴 兰 的 路 。 巴 兰 就 是 那 贪 爱 不 义 之 工 价 的 先 知 ,

他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,

他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,

他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,

Druga Petrova poslanica 2:15
Zabludiše, napustivši ravan put, te pođoše putom Bosorova sina Bileama, koji prigrli plaću nepravednosti,

Druhá Petrův 2:15
Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval.

2 Peter 2:15
de have forladt den lige Vej og ere farne vild, følgende Bileams, Beors Søns, Vej, han, som elskede Uretfærdigheds Løn,

2 Petrus 2:15
Die den rechten weg verlaten hebbende, zijn verdwaald, en volgen den weg van Balaam, den zoon van Bosor, die het loon der ongerechtigheid liefgehad heeft;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15
καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεώρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,

καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεὼρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βεὼρ / Βοσόρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,

καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,

καταλείπω εὐθύς ὁδός πλανάω ἐξακολουθέω ὁ ὁδός ὁ Βαλαάμ ὁ Βοσόρ ὅς μισθός ἀδικία ἀγαπάω

καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,

καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βεωρ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν, εξακολουθησαντες τη οδω του Βαλααμ του Βοσορ, ος μισθον αδικιας ηγαπησεν,

καταλιποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του {VAR1: βεωρ } {VAR2: βοσορ } ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

kataleipontes eutheian hodon eplanēthēsan, exakolouthēsantes tē hodō tou Balaam tou Beōr, hos misthon adikias ēgapēsen,

kataleipontes eutheian hodon eplanethesan, exakolouthesantes te hodo tou Balaam tou Beor, hos misthon adikias egapesen,

kataleipontes eutheian hodon eplanēthēsan, exakolouthēsantes tē hodō tou Balaam tou Beōr hos misthon adikias ēgapēsen

kataleipontes eutheian hodon eplanethesan, exakolouthesantes te hodo tou Balaam tou Beor hos misthon adikias egapesen

kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsen

kataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen

katalipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsen

katalipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen

katalipontes tēn eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsen

katalipontes tEn eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen

katalipontes tēn eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou bosor os misthon adikias ēgapēsen

katalipontes tEn eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou bosor os misthon adikias EgapEsen

kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou beōr os misthon adikias ēgapēsen

kataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou beOr os misthon adikias EgapEsen

kataleipontes eutheian odon eplanēthēsan exakolouthēsantes tē odō tou balaam tou {WH: beōr } {UBS4: bosor } os misthon adikias ēgapēsen

kataleipontes eutheian odon eplanEthEsan exakolouthEsantes tE odO tou balaam tou {WH: beOr} {UBS4: bosor} os misthon adikias EgapEsen

2 Péter 2:15
A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte.

De Petro 2 2:15
forlasinte la rektan vojon kaj erarvaginte, sekvinte la vojon de Bileam, filo de Beor, kiu amis la rekompencon de malbonfarado;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:15
Jotka antoivat ylön oikian tien ja eksyivät, he noudattavat Balaamin, Bosorin pojan, tietä, joka vääryyden palkkaa rakasti.

2 Pierre 2:15
Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité;

Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,

Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice,

2 Petrus 2:15
verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn der Ungerechtigkeit,

Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit,

Den geraden Weg verlassend, sind sie irre gegangen, ausweichend auf den Weg des Balaam, des Sohnes des Bosor, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,

2 Pietro 2:15
Lasciata la dritta strada, si sono smarriti, seguendo la via di Balaam, figliuolo di Beor che amò il salario d’iniquità,

I quali, lasciata la diritta strada, si sono sviati, seguitando la via di Balaam, figliuolo di Bosor, il quale amò il salario d’iniquità.

2 PET 2:15
mereka itu dengan meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat, sambil mengikut jalan anak Beor, yaitu Bileam, yang suka akan upah perbuatan salah,

2 Peter 2:15
Sǧan abrid n lewqam, ɛeṛqen mi tebɛen abrid i gewwi Belɛam mmi-s n Biɛuṛ i gḥemmlen ad yerbeḥ idrimen s lexdeɛ.

베드로후서 2:15
저희가 바른 길을 떠나 미혹하여 브올의 아들 발람의 길을 좇는도다 그는 불의의 삯을 사랑하다가

II Petri 2:15
derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit

Pētera 2 vēstule 2:15
Viņi maldījās, atstādami taisno ceļu, un sekoja Balaama, Bosora dēla, ceļam, kas mīlēja netaisnības algu,

Antrasis Petro laiðkas 2:15
Palikę teisingą kelią, jie nuklydo ir pasuko Bosoro sūnaus Balaamo keliu, kuris pamėgo neteisumo atlygį,

2 Peter 2:15
Mahue ake i a ratou te ara tika, kotiti ke ana ratou, whai tonu ana i te ara o Paraama tama a Peoro, i whakapai nei ki te utu o te he;

2 Peters 2:15
De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors sønns vei, han som elsket urettferdighets lønn

2 Pedro 2:15
Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad,

Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad,

Han dejado el camino recto, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó la paga de la maldad.

Que han dejado el camino derecho, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó el premio de la maldad.

que dejando el camino derecho han errado, habiendo seguido el camino de Balaam, hijo de Beor, el cual amó el premio de la maldad.

2 Pedro 2:15
Eles se desviaram, abandonando o Caminho correto e seguindo o rastro de Balaão, filho de Beor, que se apaixonou pelo salário da injustiça,

os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,   

2 Petru 2:15
După ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit, şi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii.

2-e Петра 2:15
Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,

Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,

2 Peter 2:15
Y·snumaani naka wΘtsuk awajirarai. Peura uchiri Paraam Y·snan etserniuitiat yaunchu awajimia N·nisaran awajiniawai ju shuar. Paraamka tunaan tura, Kuφtian achiktinian ti wakerukmiayi.

2 Petrusbrevet 2:15
De hava övergivit den raka vägen och kommit vilse genom att efterfölja Balaam, Beors son, på hans väg. Denne åtrådde ju att vinna lön genom orättfärdighet;

2 Petro 2:15
Wameiacha njia iliyonyoka, wakapotoka na kuifuata njia aliyofuata Balaamu, mwana wa Beori, ambaye alipendelea kupata faida kwa kufanya udanganyifu,

2 Pedro 2:15
Na pagkaalis sa daang matuwid ay nangaligaw sila, palibhasa'y nagsisunod sa daan ni Balaam na anak ni Beor, na nagibig ng kabayaran ng gawang masama;

2 เปโตร 2:15
เขาสละทิ้งทางถูกต้อง หลงไปในทางผิด ดำเนินตามทางของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ ผู้ที่ชอบบำเหน็จแห่งการอธรรม

2 Petrus 2:15
Haksızlıkla elde ettiği kazancı seven Beor oğlu Balamın yolunu tutarak doğru yolu bırakıp saptılar.

2 Петрово 2:15
котрі, опустивши праву дорогу, заблудили, йдучи дорогою Валаама, сина Восорового, що полюбив неправедну нагороду,

2 Peter 2:15
Meleli' -ra ngkai ohea to makono, pai' -ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku' -ra ohea to natara Bileam ana' -na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a.

2 Phi-e-rô 2:15
chúng nó đã bỏ đường thẳng mà đi sai lạc theo đường của Ba-la-am, con trai Bô-sô, là kẻ tham tiền công của tội ác; nhưng người bị trách về sự phạm tội của mình,

2 Peter 2:14
Top of Page
Top of Page