2 John 1:5 And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning. And now I ask you, dear lady—not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning—that we love one another. Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. So now I urge you, dear lady--not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning--that we love one another. Dear lady, I am now requesting of you that we all continue to love one another. It is not as though I am writing to give you a new commandment, but one that we have had from the beginning. But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another. And now I would persuade you Lady, not according to the new commandment I wrote to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. Dear lady, I'm now requesting that we continue to love each other. It's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other. And now I beseech thee, lady, (not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning) that we love one another. And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another. And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. And now, dear lady, I pray you--writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning--let us love one another. Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, 2 Gjonit 1:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:5 2 S. Ioannec. 1:5 Dyr Johanns B 1:5 2 Йоаново 1:5 約 翰 二 書 1:5 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。 夫人哪,現在我請求你:讓我們大家彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。 夫人哪,现在我请求你:让我们大家彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。 太太啊,我現在勸你:我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 太太啊,我现在劝你:我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 Druga Ivanova poslanica 1:5 Druhá Janův 1:5 2 Johannes 1:5 2 Johannes 1:5 ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν «γράφων σοι» ⇔ καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν / εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. Καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καί νῦν ἐρωτάω σύ Κυρία οὐ ὡς ἐντολή καινός γράφω σύ ἀλλά ὅς εἲκω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην καινην γραφων σοι αλλα ην ειχαμεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους και νυν ερωτω σε, κυρια, ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην, αλλα ην ειχομεν απ αρχης, ινα αγαπωμεν αλληλους. και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην {VAR1: γραφων σοι καινην } {VAR2: καινην γραφων σοι } αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn graphōn soi kainēn, alla hēn eichamen ap’ archēs, hina agapōmen allēlous. kai nyn eroto se, kyria, ouch hos entolen graphon soi kainen, alla hen eichamen ap’ arches, hina agapomen allelous. kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn graphōn soi kainēn alla hēn eichamen ap' archēs, hina agapōmen allēlous. kai nyn eroto se, kyria, ouch hos entolen graphon soi kainen alla hen eichamen ap' arches, hina agapomen allelous. kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn kainēn graphōn soi alla ēn eichamen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn kainEn graphOn soi alla En eichamen ap archEs ina agapOmen allElous kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphō soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphO soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn {WH: graphōn soi kainēn } {UBS4: kainēn graphōn soi } alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn {WH: graphOn soi kainEn} {UBS4: kainEn graphOn soi} alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous 2 János 1:5 De Johano 2 1:5 Kolmas Johanneksen kirje 1:5 2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. 2 Johannes 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. Und nun wende ich mich an dich, Herrin, nicht um dir von einem neuen Gebot zu schreiben, sondern von dem welches wir von Anfang hatten: daß wir einander lieben sollen. 2 Giovanni 1:5 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri. 2 YOH 1:5 2 John 1:5 요한2서 1:5 II Ioannis 1:5 Jāņa 2 vēstule 1:5 Antrasis Jono laiðkas 1:5 2 John 1:5 2 Johannes 1:5 2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. Ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros. 2 João 1:5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros. 2 Ioan 1:5 2-e Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. 2 John 1:5 2 Johannesbrevet 1:5 2 Yohana 1:5 2 Juan 1:5 2 ยอห์น 1:5 2 Yuhanna 1:5 2 Йоаново 1:5 2 John 1:5 2 Giaêng 1:5 |