2 John 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them. If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don't invite that person into your home or give any kind of encouragement. If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting, If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don't say, "Welcome," to him; If anyone comes to you but does not present his teachings, do not receive him into your house or even welcome him, If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting, If a man comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into the house and you shall not say to him, “You are welcome.” If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him. If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house neither say unto him, Welcome: If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting: If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you. If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into the house, and greet him not; If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting: If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness: If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell. If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him, if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!' 2 Gjonit 1:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:10 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:10 2 S. Ioannec. 1:10 Dyr Johanns B 1:10 2 Йоаново 1:10 約 翰 二 書 1:10 若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ; 如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他, 如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他, 若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。 Druga Ivanova poslanica 1:10 Druhá Janův 1:10 2 Johannes 1:10 2 Johannes 1:10 ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· εἰ τὶς ἔρχομαι πρός ὑμεῖς καί οὗτος ὁ διδαχή οὐ φέρω μή λαμβάνω αὐτός εἰς οἰκία καί χαίρω αὐτός μή λέγω εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε ει τις ερχεται προς υμας, και ταυτην την διδαχην ου φερει, μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν, και χαιρειν αυτω μη λεγετε· ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian, kai chairein autō mē legete; ei tis erchetai pros hymas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian, kai chairein auto me legete; ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete; ei tis erchetai pros hymas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian kai chairein auto me legete; ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete 2 János 1:10 De Johano 2 1:10 Kolmas Johanneksen kirje 1:10 2 Jean 1:10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point; 2 Johannes 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus und bietet ihm keinen Gruß; 2 Giovanni 1:10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo. 2 YOH 1:10 2 John 1:10 요한2서 1:10 II Ioannis 1:10 Jāņa 2 vēstule 1:10 Antrasis Jono laiðkas 1:10 2 John 1:10 2 Johannes 1:10 2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta enseñanza, no lo recibáis en casa, ni lo saludéis, Si alguien viene a ustedes y no trae esta enseñanza (doctrina), no lo reciban en casa, ni lo saluden, Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: Bienvenido. Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido! Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido! 2 João 1:10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis. 2 Ioan 1:10 2-e Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. 2 John 1:10 2 Johannesbrevet 1:10 2 Yohana 1:10 2 Juan 1:10 2 ยอห์น 1:10 2 Yuhanna 1:10 2 Йоаново 1:10 2 John 1:10 2 Giaêng 1:10 |