2 Corinthians 5:8
2 Corinthians 5:8
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.

Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.

we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

and we are confident and satisfied to be out of the body and at home with the Lord.

We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.

Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

Because of this we trust and we long to depart from the body and to be with Our Lord.

We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.

we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.

we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.

We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.

2 e Koristasve 5:8
Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:8
فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8
վստահութիւն ունինք, եւ առաւելապէս կ՚ուզենք հեռանալ մարմինէն ու մօտ ըլլալ Տէրոջ:

2 Corinthianoetara. 5:8
Baina confidança dugu, eta nahiago gara gorputzetic ilki, eta Iaunarequin habitatzera ioan.

De Krenter B 5:8
Mir seind trausam und zugnd von Noetn aau lieber aus dönn Kerper aus, däß myr dyrhaim bei n Herrn seind.

2 Коринтяни 5:8
- [понеже, казвам], се одързостяваме, то предпочитаме да сме отстранени от тялото и да бъдем у дома при Господа.

歌 林 多 後 書 5:8
我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。

我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 开 身 体 与 主 同 住 。

是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。

是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。

我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。

Druga poslanica Korinæanima 5:8
Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina.

Druhá Korintským 5:8
Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu.

2 Korinterne 5:8
ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.

2 Corinthiër 5:8
Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·

θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·

θαρροῦμεν δέ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

θαρροῦμεν δὲ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον

θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

θαρρουμεν δε, και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος, και ενδημησαι προς τον Κυριον.

θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton Kyrion.

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdemesai ek tou somatos kai endemesai pros ton Kyrion.

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kyrion;

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdemesai ek tou somatos kai endemesai pros ton kyrion;

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

2 Korintusi 5:8
Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz.

Al la korintanoj 2 5:8
ni gxoje kuragxas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj cxeesti kun la Sinjoro.

Toinen kirje korinttilaisille 5:8
Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.

2 Corinthiens 5:8
nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur.

nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.

2 Korinther 5:8
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.

Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.

getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;

2 Corinzi 5:8
ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.

Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.

2 KOR 5:8
Tetapi kami tetap hati dan terlebih suka kami bercerai dengan tubuh, lalu diam beserta dengan Tuhan.

2 Corinthians 5:8
S tideț nesɛa lețkal deg wulawen nneɣ, lameɛna a wi-yufan a neffeɣ si ddunit-agi iwakken a nili ɣer tama n Sidi Ṛebbi.

고린도후서 5:8
우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이라

II Corinthios 5:8
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum

Korintiešiem 2 5:8
Bet mums ir vēlēšanās un stipra griba labāk aiziet no šīs miesas un būt Kunga klātbūtnē.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:8
tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.

2 Corinthians 5:8
E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.

2 Korintierne 5:8
vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.

2 Corintios 5:8
pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar con el Señor.

Pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar (estar presentes) con el Señor.

Estamos confiados, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes con el Señor.

Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.

mas confiamos, y querremos más peregrinar del cuerpo, y ser presentes al Señor.

2 Coríntios 5:8
Sendo assim, caminhamos em confiança, e preferimos estar ausentes desse corpo para estarmos completamente presentes com o Senhor.

temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.   

2 Corinteni 5:8
Da, sîntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.

2-е Коринфянам 5:8
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

2 Corinthians 5:8
Tura ju ayashniumia Jφinkir Uunt Jesusjai tuke pujustaitsar wakeraji. Tura T·rattaji tu nΘkaji.

2 Korinthierbrevet 5:8
Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.

2 Wakorintho 5:8
Lakini tuko imara na tungependelea hata kuyahama makao haya, tukahamie kwa Bwana.

2 Mga Taga-Corinto 5:8
Na malakas ang loob namin, ang sabi ko, at ibig pa nga namin ang mawala sa katawan, at mapasa tahanan na kasama ng Panginoon.

2 โครินธ์ 5:8
เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้

2 Korintliler 5:8
Cesaretimiz vardır diyorum ve bedenden uzakta, Rabbin yanında olmayı yeğleriz.

2 Коринтяни 5:8
Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.

2 Corinthians 5:8
Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo.

2 Coâ-rinh-toâ 5:8
Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.

2 Corinthians 5:7
Top of Page
Top of Page