2 Corinthians 5:7
2 Corinthians 5:7
For we live by faith, not by sight.

For we live by believing and not by seeing.

for we walk by faith, not by sight.

for we walk by faith, not by sight--

(For we walk by faith, not by sight:)

For we walk by faith, not by sight,

For we live by faith, not by sight.

for we live by faith, not by sight.

For it is by faith that we walk and not by sight.

Indeed, our lives are guided by faith, not by sight.

(for we walk by faith, not by sight).

(For we walk by faith, not by sight:)

(For we walk by faith, not by sight:)

(for we walk by faith, not by sight);

(For we walk by faith, and not by sight.)

(for we walk by faith, not by sight;)

(for we walk by faith, not by sight);

(For we walk by faith, not by sight:)

for we are living a life of faith, and not one of sight.

for we walk by faith, not by sight.

for through faith we walk, not through sight --

2 e Koristasve 5:7
sepse ecim nëpërmjet besimit dhe jo nëpërmjet vizionit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:7
لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7
(որովհետեւ հաւատքո՛վ կ՚ընթանանք, եւ ո՛չ թէ տեսողութեամբ.)

2 Corinthianoetara. 5:7
(Ecen fedez gabiltza ez ikustez)

De Krenter B 5:7
denn mir wandlnd ja in n Glaaubn und nit in n Schaun.

2 Коринтяни 5:7
(защото с вярване ходим, а не с виждане).

歌 林 多 後 書 5:7
因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。

因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。

原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。

原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。

因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。

因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

Druga poslanica Korinæanima 5:7
Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju.

Druhá Korintským 5:7
(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,)

2 Korinterne 5:7
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —

2 Corinthiër 5:7
(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:7
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους,

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους―

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους

διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους·

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν, ου δια ειδους

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους

δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους

dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous;

dia pisteos gar peripatoumen, ou dia eidous;

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous,

dia pisteos gar peripatoumen ou dia eidous,

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteōs gar peripatoumen ou dia eidous

dia pisteOs gar peripatoumen ou dia eidous

2 Korintusi 5:7
(Mert hitben járunk, nem látásban );

Al la korintanoj 2 5:7
(cxar ni iradas fide, ne vide);

Toinen kirje korinttilaisille 5:7
(Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)

2 Corinthiens 5:7
car nous marchons par la foi, non par la vue;

car nous marchons par la foi et non par la vue,

Car nous marchons par la foi, et non par la vue.

2 Korinther 5:7
Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.

denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.

denn wir wandeln durch Glauben und nicht durch Schauen -

2 Corinzi 5:7
(poiché camminiamo per fede e non per visione);

Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.

2 KOR 5:7
Karena perjalanan kami dengan iman, bukannya dengan penglihatan.

2 Corinthians 5:7
axaṭer tura aql-aɣ nțeddu s liman, werɛad nwala s wallen.

고린도후서 5:7
이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라

II Corinthios 5:7
per fidem enim ambulamus et non per speciem

Korintiešiem 2 5:7
(Jo mēs vēl dzīvojam ticībā, bet ne redzēšanā.)

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:7
mes gyvename tikėjimu, o ne regėjimu,—

2 Corinthians 5:7
Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;

2 Korintierne 5:7
for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;

2 Corintios 5:7
(porque por fe andamos, no por vista);

Porque por fe andamos, no por vista (no por apariencias).

(porque por fe andamos, no por vista):

(Porque por fe andamos, no por vista;)

(porque por fe andamos, no por vista);

2 Coríntios 5:7
Pois vivemos por fé e não pelo que nos é possível ver.

(porque andamos por fé, e não por vista);   

2 Corinteni 5:7
pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. -

2-е Коринфянам 5:7
ибо мы ходим верою, а не видением, –

ибо мы ходим верою, а не видением, --

2 Corinthians 5:7
Ju nΘkaji. Ju ayashnium pujajnia juinkia Uunt Jesusjai pujatsji. Tuma asamtai, Wßinjinia nu ti Enentßimtutsuk Yus Enentßimtusar tuke shiir Enentßimsar wekaaji.

2 Korinthierbrevet 5:7
ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.

2 Wakorintho 5:7
Maana tunaishi kwa imani, na si kwa kuona.

2 Mga Taga-Corinto 5:7
(Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);

2 โครินธ์ 5:7
(เพราะเราดำเนินโดยความเชื่อ มิใช่ตามที่ตามองเห็น)

2 Korintliler 5:7
Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.

2 Коринтяни 5:7
(бо ходимо вірою, а не видїннєм.)

2 Corinthians 5:7
apa' bula-ta tuwu' hi dunia' toi-pidi, tatuku' -i Pue' ngkai pepangala' -ta, uma-hawo ngkai katahilo-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:7
vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.

2 Corinthians 5:6
Top of Page
Top of Page