2 Corinthians 5:6
2 Corinthians 5:6
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.

So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.

So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--

Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

So, we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.

Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.

Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord--

Because we know therefore and we are convinced that as long as we dwell in the body, we are absent from Our Lord;

So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.

Therefore we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord

Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.

Therefore we are always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,

Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:

We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;

Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;

having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --

2 e Koristasve 5:6
Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:6
فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6
Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.

2 Corinthianoetara. 5:6
Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.

De Krenter B 5:6
Mir seind also allzeit zueversichtlich, aau wenn myr wissnd, däß myr weit wögg von n Herrn wonend, in dyr Fremdd, so lang myr in dönn Leib löbnd,

2 Коринтяни 5:6
И тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа,

歌 林 多 後 書 5:6
所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。

所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。

因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;

因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;

所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;

所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;

Druga poslanica Korinæanima 5:6
Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.

Druhá Korintským 5:6
Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,

2 Korinterne 5:6
Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —

2 Corinthiër 5:6
Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·

Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου―

Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·

θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου,

Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·

θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

θαρρουντες ουν παντοτε, και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του Κυριου,

θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou Kyriou;

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endemountes en to somati ekdemoumen apo tou Kyriou;

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kyriou,

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endemountes en to somati ekdemoumen apo tou kyriou,

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

2 Korintusi 5:6
Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.

Al la korintanoj 2 5:6
Ni do cxiam gxoje kuragxas, kaj ni scias, ke dum ni cxeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro

Toinen kirje korinttilaisille 5:6
Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.

2 Corinthiens 5:6
Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,

Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;

2 Korinther 5:6
Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.

So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;

Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -

2 Corinzi 5:6
Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore

Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.

2 KOR 5:6
Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.

2 Corinthians 5:6
S wakka nesɛa daymen lețkal deg wulawen-nneɣ. Neẓra belli skud mazal-aɣ di lǧețța n ddunit-agi, aql-aɣ mazal nebɛed ɣef Sidi Ṛebbi ;

고린도후서 5:6
이러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니

II Corinthios 5:6
audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino

Korintiešiem 2 5:6
Tāpēc mums vienmēr ir stipra pārliecība un zinām, ka mēs, kamēr esam šinī miesā, no Kunga esam tālu,

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:6
Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuose­kūne, mes nesame su Viešpačiu,—

2 Corinthians 5:6
No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:

2 Korintierne 5:6
Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;

2 Corintios 5:6
Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor

Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos (estamos presentes) en el cuerpo, estamos ausentes del Señor.

Por tanto vivimos confiados siempre, sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor

Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;

Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor;

2 Coríntios 5:6
Portanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor.

Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor   

2 Corinteni 5:6
Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, -

2-е Коринфянам 5:6
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –

Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, --

2 Corinthians 5:6

2 Korinthierbrevet 5:6
Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;

2 Wakorintho 5:6
Tuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana.

2 Mga Taga-Corinto 5:6
Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.

2 โครินธ์ 5:6
เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า

2 Korintliler 5:6
Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rabden uzaktayız.

2 Коринтяни 5:6
Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:

2 Corinthians 5:6
Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',

2 Coâ-rinh-toâ 5:6
Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa

2 Corinthians 5:5
Top of Page
Top of Page