2 Corinthians 5:21
2 Corinthians 5:21
God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.

For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.

For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

He made the One who did not know sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.

God made the one who did not know sin to be sin for us, so that God's righteousness would be produced in us.

God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.

For he who had not known sin made himself to become sin in your place, that we would become the righteousness of God in him.

God had Christ, who was sinless, take our sin so that we might receive God's approval through him.

For he has made him to be sin for us, who knew no sin, that we might be made the righteousness of God in him.

For he has made him, who knew no sin, to be sin for us; that we might be made the righteousness of God in him.

For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

Him who knew no sin he made to be'sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.

Him, who knew no sin, he hath made sin for us, that we might be made the justice of God in him.

Him who knew not sin he has made sin for us, that we might become God's righteousness in him.

Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.

For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

He has made Him who knew nothing of sin to be sin for us, in order that in Him we may become the righteousness of God.

For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.

for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.

2 e Koristasve 5:21
Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:21
لانه جعل الذي لم يعرف خطية خطية لاجلنا لنصير نحن بر الله فيه

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21
Որովհետեւ Աստուած մեզի համար մեղաւոր համարեց՝՝ ա՛ն՝ որ մեղք չէր գիտեր, որպէսզի մենք Աստուծոյ արդարութիւնը ըլլանք անով:

2 Corinthianoetara. 5:21
Ecen bekaturic eçagutu eztuena, guregatic bekatu eguin vkan du: hartan gu Iaincoaren iustitia eguin guentecençát.

De Krenter B 5:21
Er haat önn Kristn, der was aane Sündd war, ünserthalbn als Sünder gnummen, dyrmit yr üns durch n Kristn loosspricht.

2 Коринтяни 5:21
Който за нас направи грешен Онзи, Който не е знаел грях, за да станем ние чрез Него праведни пред Бога.

歌 林 多 後 書 5:21
神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。

神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。

神使那位沒有罪的替我們成為罪,好使我們在他裡面成為神的義。

神使那位没有罪的替我们成为罪,好使我们在他里面成为神的义。

神使那無罪的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。

神使那无罪的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。

Druga poslanica Korinæanima 5:21
Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu.

Druhá Korintským 5:21
Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.

2 Korinterne 5:21
Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.

2 Corinthiër 5:21
Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Tὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ

τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν, ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη Θεου εν αυτω.

τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

ton mē gnonta hamartian hyper hēmōn hamartian epoiēsen, hina hēmeis genōmetha dikaiosynē Theou en autō.

ton me gnonta hamartian hyper hemon hamartian epoiesen, hina hemeis genometha dikaiosyne Theou en auto.

ton mē gnonta hamartian hyper hēmōn hamartian epoiēsen, hina hēmeis genōmetha dikaiosynē theou en autō.

ton me gnonta hamartian hyper hemon hamartian epoiesen, hina hemeis genometha dikaiosyne theou en auto.

ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis ginōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis ginOmetha dikaiosunE theou en autO

ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis ginōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis ginOmetha dikaiosunE theou en autO

ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

2 Korintusi 5:21
Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.

Al la korintanoj 2 5:21
Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni farigxu justeco de Dio en li.

Toinen kirje korinttilaisille 5:21
Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.

2 Corinthiens 5:21
Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.

2 Korinther 5:21
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.

2 Corinzi 5:21
Colui che non ha conosciuto peccato, Egli l’ha fatto esser peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.

Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.

2 KOR 5:21
Maka Ia, yang tiada mengenal dosa, telah dijadikan-Nya dosa ganti kita, supaya kita ini akan menjadi kebenaran Allah di dalam Dia.

2 Corinthians 5:21
Win akken yellan d azedgan leɛmeṛ yednib, Sidi Ṛebbi yeḥkem fell-as deg umkan-nneɣ am akken d amednub i gella iwakken s tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, a nili d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi.

고린도후서 5:21
하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라

II Corinthios 5:21
eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso

Korintiešiem 2 5:21
To, kas grēka nepazina, Viņš mūsu dēļ padarīja par grēku, lai mēs caur Viņu kļūtu Dieva taisnība.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:21
Nes Tą, kuris nepažino nuodėmės, Jis padarė nuodėme dėl mūsų, kad mes Jame taptume Dievo teisumu.

2 Corinthians 5:21
Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.

2 Korintierne 5:21
Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.

2 Corintios 5:21
Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El.

Al que no conoció pecado, Lo hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El.

Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en Él.

Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

2 Coríntios 5:21
Deus fez daquele que não tinha pecado algum a oferta por todos os nossos pecados, a fim de que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Âquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.   

2 Corinteni 5:21
Pe Cel ce n'a cunoscut niciun păcat, El L -a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El.

2-е Коринфянам 5:21
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

2 Corinthians 5:21
Krφstuka tunaan penkΘ T·rachmiayi. T·manak ii tunaariin Yus Krφstun makuumiayi. Nuna tura Krφstunam makuuchmin awajtamsamiaji.

2 Korinthierbrevet 5:21
Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.

2 Wakorintho 5:21
Kristo hakuwa na dhambi, lakini Mungu alimfanya ahusike na dhambi kwa ajili yetu, ili sisi kwa kuungana naye, tupate kuushiriki uadilifu wake Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 5:21
Yaong hindi nakakilala ng kasalanan ay kaniyang inaring may sala dahil sa atin: upang tayo'y maging sa kaniya'y katuwiran ng Dios.

2 โครินธ์ 5:21
เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาป ให้เป็นความบาปเพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์

2 Korintliler 5:21
Tanrı, günahı bilmeyen Mesih'i bizim için günah sunusu yaptı. Öyle ki, Mesih sayesinde Tanrı'nın doğruluğu olalım.

2 Коринтяни 5:21
Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.

2 Corinthians 5:21
Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:21
Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.

2 Corinthians 5:20
Top of Page
Top of Page