2 Corinthians 6:1
2 Corinthians 6:1
As God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.

As God's partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God's kindness and then ignore it.

Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.

And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Working together with Him, we also appeal to you, "Don't receive God's grace in vain."

Since, then, we are working with God, we plead with you not to accept God's grace in vain.

Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

And as helpers we beg of you that the grace of God that you received would not be wasted on you.

Since we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you.

We then, as workers together with him, exhort you also that ye have not received the grace of God in vain.

We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.

We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.

And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.

But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:

And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.

Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,

And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God --

2 e Koristasve 6:1
Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:1
فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:1

2 Corinthianoetara. 6:1
Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.

De Krenter B 6:1
Als Mithelffer von n Herrgot erman myr enk, drauf zo n Schaun, däßß sein Gnaad nit umysunst empfangen habtß.

2 Коринтяни 6:1
И ние, като съдействуваме [с Бога], тоже ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.

歌 林 多 後 書 6:1
我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

我們做為神的同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。

我们做为神的同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。

我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。

Druga poslanica Korinæanima 6:1
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.

Druhá Korintským 6:1
Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,

2 Korinterne 6:1
Men som Medarbejdere formane vi ogsaa til, at I ikke forgæves maa have modtaget Guds Naade;

2 Corinthiër 6:1
En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς―

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του Θεου δεξασθαι υμας

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

Synergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou Theou dexasthai hymas;

Synergountes de kai parakaloumen me eis kenon ten charin tou Theou dexasthai hymas;

Synergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai hymas;

Synergountes de kai parakaloumen me eis kenon ten charin tou theou dexasthai hymas;

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas

sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

2 Korintusi 6:1
Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.

Al la korintanoj 2 6:1
Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaux, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio

Toinen kirje korinttilaisille 6:1
Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.

2 Corinthiens 6:1
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

2 Korinther 6:1
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

Als Mitarbeiter aber bitten wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht umsonst empfangen sein lasset -

2 Corinzi 6:1
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;

OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano

2 KOR 6:1
Tetapi kami yang sama bekerja itu mintalah juga kamu, supaya jangan kamu menerima anugerah Allah dengan sia-sia.

2 Corinthians 6:1
Imi d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella, bɣiɣ a kkun-nenhu ur tețḍeggiɛem ara ṛṛeḥma i wen-d ițțunefken s ɣuṛ-es.

고린도후서 6:1
우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라

II Corinthios 6:1
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

Korintiešiem 2 6:1
Būdami jūsu līdzstrādnieki, mēs atgādinām, lai jūs nesaņemtu Dieva žēlastību veltīgi.

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:1
Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui!

2 Corinthians 6:1
Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;

2 Korintierne 6:1
Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.

2 Corintios 6:1
Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano;

Y como colaboradores con El , también les exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios;

Así, pues, nosotros, como sus colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,

Por lo cual nosotros, ayudando a él , también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios,

2 Coríntios 6:1
E nós, como cooperadores de Deus, vos exortamos a não acolher a graça de Deus de forma inútil.

E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;   

2 Corinteni 6:1
Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 6:1
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2 Corinthians 6:1

2 Korinthierbrevet 6:1
Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.

2 Wakorintho 6:1
Basi, tukiwa wafanyakazi pamoja na Mungu, tunawasihi msikubali ile neema mliyopokea kutoka kwa Mungu ipotee bure.

2 Mga Taga-Corinto 6:1
At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.

2 โครินธ์ 6:1
ฉะนั้นเราผู้เป็นคนทำการร่วมกับพระองค์ขอวิงวอนท่านว่า อย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้าเป็นการหาประโยชน์มิได้

2 Korintliler 6:1
Tanrıyla birlikte çalışan bizler, Onun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.

2 Коринтяни 6:1
Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали.

2 Corinthians 6:1
Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi.

2 Coâ-rinh-toâ 6:1
Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.

2 Corinthians 5:21
Top of Page
Top of Page