2 Corinthians 5:16 So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now! From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer. Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. From now on, then, we do not know anyone in a purely human way. Even if we have known Christ in a purely human way, yet now we no longer know Him in this way. So then, from now on we do not think of anyone from a human point of view. Even if we did think of the Messiah from a human point of view, we don't think of him that way anymore. So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer. Now therefore, we do not know a person by the body, and if we have known The Messiah in the body, from now on we do not even know him so. So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore. Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no longer. Therefore from now on know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet from now on know we him no more. Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more. Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer. So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know him thus no longer. Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more. Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer. Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more; 2 e Koristasve 5:16 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:16 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:16 2 Corinthianoetara. 5:16 De Krenter B 5:16 2 Коринтяни 5:16 歌 林 多 後 書 5:16 所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。 所以,從今以後,我們不按人的標準看任何人了。雖然我們曾經按人的標準認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。 所以,从今以后,我们不按人的标准看任何人了。虽然我们曾经按人的标准认识基督,但现在我们不再这样认识他了。 所以,我們從今以後,不憑著外貌認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。 所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 Druga poslanica Korinæanima 5:16 Druhá Korintským 5:16 2 Korinterne 5:16 2 Corinthiër 5:16 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα· ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα Χριστον, αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν. ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν Hōste hēmeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnōkamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginōskomen. Hoste hemeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnokamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginoskomen. Hōste hēmeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnōkamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginōskomen. Hoste hemeis apo tou nyn oudena oidamen kata sarka; ei kai egnokamen kata sarka Christon, alla nyn ouketi ginoskomen. ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen ōste ēmeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnōkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginōskomen Oste Emeis apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei kai egnOkamen kata sarka christon alla nun ouketi ginOskomen 2 Korintusi 5:16 Al la korintanoj 2 5:16 Toinen kirje korinttilaisille 5:16 2 Corinthiens 5:16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. 2 Korinther 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr. So kennen wir von jetzt an niemand mehr nach dem Fleisch. Haben wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt, davon wissen wir jetzt nichts mehr. 2 Corinzi 5:16 Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più. 2 KOR 5:16 2 Corinthians 5:16 고린도후서 5:16 II Corinthios 5:16 Korintiešiem 2 5:16 Antrasis laiðkas korintieèiams 5:16 2 Corinthians 5:16 2 Korintierne 5:16 2 Corintios 5:16 De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne; aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no le conocemos así. De manera que nosotros de ahora en adelante ya no conocemos a nadie según la carne. Aunque hemos conocido a Cristo según la carne, sin embargo, ahora ya no Lo conocemos así. De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ahora ya no le conocemos así. De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos. De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos. 2 Coríntios 5:16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo. 2 Corinteni 5:16 2-е Коринфянам 5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. 2 Corinthians 5:16 2 Korinthierbrevet 5:16 2 Wakorintho 5:16 2 Mga Taga-Corinto 5:16 2 โครินธ์ 5:16 2 Korintliler 5:16 2 Коринтяни 5:16 2 Corinthians 5:16 2 Coâ-rinh-toâ 5:16 |