2 Corinthians 5:14
2 Corinthians 5:14
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.

Either way, Christ's love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.

For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;

For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

For Christ's love compels us, since we have reached this conclusion: If One died for all, then all died.

The love of the Messiah controls us, for we are convinced of this: that one person died for all people; therefore, all people have died.

For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.

For the love of The Messiah compels us to reason this: The One died in the place of every person; so then every person died with him.

Clearly, Christ's love guides us. We are convinced of the fact that one man has died for all people. Therefore, all people have died.

For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead:

For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.

For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this--that One having died for all, His death was their death,

For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.

for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,

2 e Koristasve 5:14
Sepse dashuria e Krishtit na shtrëngon, sepse kemi arritur në konkluzionin se, në qoftë se një ka vdekur për të gjithë, të gjithë, pra, kanë vdekur;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:14
لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:14
Որովհետեւ Քրիստոսի սէրը կը պարտադրէ մեզ, ու մեր դատումը սա՛ է, թէ եթէ մէկը մեռաւ բոլորին համար, ուրեմն բոլորն ալ մեռան:

2 Corinthianoetara. 5:14
Ecen Christen charitateac hertsen gaitu: hunez guerthu garelaric, ecen baldin bat guciacgatic hil içan bada, beraz guciac hil içan diradela.

De Krenter B 5:14
Denn d Lieb von n Kristn dröngt üns, weil myr dyrkennt habnd, däß dyr Ain für allsand gstorbn ist; daa dyrmit seind aber allsand gstorbn.

2 Коринтяни 5:14
Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че, понеже един е умрял за всичките, то всички са умрели;

歌 林 多 後 書 5:14
原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 ; 因 我 們 想 , 一 人 既 替 眾 人 死 , 眾 人 就 都 死 了 ;

原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ;

實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人替所有的人死了,所有的人就都死了;

实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人替所有的人死了,所有的人就都死了;

原來基督的愛激勵我們,因我們想:一人既替眾人死,眾人就都死了;

原来基督的爱激励我们,因我们想:一人既替众人死,众人就都死了;

Druga poslanica Korinæanima 5:14
Jer ljubav nas Kristova obuzima kad promatramo ovo: jedan za sve umrije, svi dakle umriješe;

Druhá Korintským 5:14
Láska zajisté Kristova víže nás,

2 Korinterne 5:14
Thi Kristi Kærlighed tvinger os,

2 Corinthiër 5:14
Want de liefde van Christus dringt ons;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:14
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον

η γαρ αγαπη του Χριστου συνεχει ημας, κριναντας τουτο, οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν, αρα οι παντες απεθανον·

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι [ει] εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον

η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον

hē gar agapē tou Christou synechei hēmas, krinantas touto, hoti heis hyper pantōn apethanen; ara hoi pantes apethanon;

he gar agape tou Christou synechei hemas, krinantas touto, hoti heis hyper panton apethanen; ara hoi pantes apethanon;

hē gar agapē tou christou synechei hēmas, krinantas touto hoti heis hyper pantōn apethanen; ara hoi pantes apethanon;

he gar agape tou christou synechei hemas, krinantas touto hoti heis hyper panton apethanen; ara hoi pantes apethanon;

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas

E gar agapE tou christou sunechei Emas

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas krinantas touto oti [ei] eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon

E gar agapE tou christou sunechei Emas krinantas touto oti [ei] eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas krinantas touto oti ei eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon

E gar agapE tou christou sunechei Emas krinantas touto oti ei eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas krinantas touto oti ei eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon

E gar agapE tou christou sunechei Emas krinantas touto oti ei eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas krinantas touto oti eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon

E gar agapE tou christou sunechei Emas krinantas touto oti eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon

ē gar agapē tou christou sunechei ēmas krinantas touto oti eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon

E gar agapE tou christou sunechei Emas krinantas touto oti eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon

2 Korintusi 5:14
Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket,

Al la korintanoj 2 5:14
CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis;

Toinen kirje korinttilaisille 5:14
Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,

2 Corinthiens 5:14
Car l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,

Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts;

2 Korinther 5:14
Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.

Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;

Denn unser Wahn ist die Liebe Christus', mit dem Schlusse: einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben;

2 Corinzi 5:14
poiché l’amore di Cristo ci costringe; perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono;

Poichè l’amor di Cristo ci possiede.

2 KOR 5:14
Karena kasih Kristus itu menggerakkan hati kami, sebab kami yakin, bahwa Seorang telah mati karena orang sekalian, itulah sebabnya sekaliannya telah mati.

2 Corinthians 5:14
Nețwaḥṛes s leḥmala n Lmasiḥ yeččuṛen ulawen-nneɣ, axaṭer neẓra imi yemmut yiwen wemdan ɣef yemdanen meṛṛa, ihi mmuten meṛṛa.

고린도후서 5:14
그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라

II Corinthios 5:14
caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt

Korintiešiem 2 5:14
Jo Kristus mīlestība mūs skubina, kad apdomājam to: ja viens miris par visiem, tad mēs visi ir miruši.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:14
Nes Kristaus meilė valdo mus, įsitikinusius, kad jei vienas mirė už visus, tai ir visi yra mirę.

2 Corinthians 5:14
E akiakina ana hoki matou e te aroha o te Karaiti; i a matou e whakaaro ana i tenei, kotahi i mate mo te katoa, no reira he hunga mate te katoa;

2 Korintierne 5:14
For Kristi kjærlighet tvinger oss,

2 Corintios 5:14
Pues el amor de Cristo nos apremia, habiendo llegado a esta conclusión: que uno murió por todos, por consiguiente, todos murieron;

Pues el amor de Cristo nos apremia (nos controla), habiendo llegado a esta conclusión: que Uno murió por todos, y por consiguiente, todos murieron.

Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos murieron;

Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;

Porque la caridad del Cristo nos constriñe, porque juzgamos así: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos;

2 Coríntios 5:14
Porquanto o amor de Cristo nos constrange, porque estamos plenamente convencidos de que Um morreu por todos; logo, todos morreram.

Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;   

2 Corinteni 5:14
Căci dragostea lui Hristos ne strînge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit.

2-е Коринфянам 5:14
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.

Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.

2 Corinthians 5:14
Kame Ashφ ii T·rajnia nu Kristu anenkrattairijiai T·raji. Kame ju nΘkaji: Kristu Ashφ shuaran jaruku asamtai, Yus iimmianum Ashφ iisha jaka N·nisaitji.

2 Korinthierbrevet 5:14
Ty Kristi kärlek tvingar oss, eftersom vi tänka så: en har dött för alla, alltså hava de alla dött.

2 Wakorintho 5:14
Maana mapendo ya Kristo yanatumiliki sisi ambao tunatambua ya kwamba mtu mmoja tu amekufa kwa ajili ya wote, na hiyo ina maana kwamba wote wanashiriki kifo chake.

2 Mga Taga-Corinto 5:14
Sapagka't ang pagibig ni Cristo ay pumipilit sa amin; sapagka't ipinasisiya namin ang ganito, na kung ang isa ay namatay dahil sa lahat, kung gayo'y lahat ay nangamatay;

2 โครินธ์ 5:14
เพราะว่าความรักของพระคริสต์ได้ครอบครองเราอยู่ เพราะเราคิดเห็นอย่างนี้ว่า ถ้าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว

2 Korintliler 5:14
Bizi zorlayan, Mesihin sevgisidir. Yargımız şu: Biri herkes için öldü; öyleyse hepsi öldü.

2 Коринтяни 5:14
Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всіх умер, тодї всі вмерли;

2 Corinthians 5:14
Ahi' -na Kristus-le pai' hewa toe kehi-kaie. Apa' ki'uli' hewa toi: Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, jadi' ma'ala-mi ta'uli', hewa mate omea-tamo.

2 Coâ-rinh-toâ 5:14
Vì tình yêu thương của Ðấng Christ cảm động chúng tôi, và chúng tôi tưởng rằng nếu có một người chết vì mọi người, thì mọi người đều chết,

2 Corinthians 5:13
Top of Page
Top of Page