2 Corinthians 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad. For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body. For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil. For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. For we must all appear before the tribunal of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or worthless. For all of us must appear before the judgment seat of the Messiah, so that each of us may receive what he deserves for what he has done in his body, whether good or worthless. For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil. For we are all going to stand before the judgment seat of The Messiah, that each man will be paid in his body anything that was done by him, whether of good or of evil. All of us must appear in front of Christ's judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies. For we must all appear before the judgment seat of Christ that each one may receive according to that which they have done in the body, good or evil. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that everyone may be recompensed for the things done in his body, according to what he has done, whether it be good or bad. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad. For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad. For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil. For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things done in the body, according to those he has done, whether it be good or evil. For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad. For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether good or bad. For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless. For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad. for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things done through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil; 2 e Koristasve 5:10 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:10 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 2 Corinthianoetara. 5:10 De Krenter B 5:10 2 Коринтяни 5:10 歌 林 多 後 書 5:10 因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 ? 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。 因為我們大家都必須站在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。 因为我们大家都必须站在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。 Druga poslanica Korinæanima 5:10 Druhá Korintským 5:10 2 Korinterne 5:10 2 Corinthiër 5:10 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. Tοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθόν, εἴτε κακόν. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν. τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του Χριστου, ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος, προς α επραξεν, ειτε αγαθον ειτε κακον. τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον tous gar pantas hēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou Christou, hina komisētai hekastos ta dia tou sōmatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon. tous gar pantas hemas phanerothenai dei emprosthen tou bematos tou Christou, hina komisetai hekastos ta dia tou somatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon. tous gar pantas hēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou, hina komisētai hekastos ta dia tou sōmatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon. tous gar pantas hemas phanerothenai dei emprosthen tou bematos tou christou, hina komisetai hekastos ta dia tou somatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon. tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon 2 Korintusi 5:10 Al la korintanoj 2 5:10 Toinen kirje korinttilaisille 5:10 2 Corinthiens 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. 2 Korinther 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse. müssen wir doch alle offenbar werden vor dem Richtstuhl des Christus, damit jeder sein Teil von Leibesleben her abbekomme, wo seine Thaten hingiengen, es sei gut oder böse. 2 Corinzi 5:10 Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male. 2 KOR 5:10 2 Corinthians 5:10 고린도후서 5:10 II Corinthios 5:10 Korintiešiem 2 5:10 Antrasis laiðkas korintieèiams 5:10 2 Corinthians 5:10 2 Korintierne 5:10 2 Corintios 5:10 Porque todos nosotros debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno sea recompensado por sus hechos estando en el cuerpo, de acuerdo con lo que hizo, sea bueno o sea malo. Porque todos nosotros debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno sea recompensado por sus hechos estando en el cuerpo, de acuerdo con lo que hizo, sea bueno o sea malo. Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, ya sea bueno o sea malo. Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo. porque es necesario que todos nosotros comparezcamos delante del tribunal del Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, bueno o malo. 2 Coríntios 5:10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal. 2 Corinteni 5:10 2-е Коринфянам 5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое. 2 Corinthians 5:10 2 Korinthierbrevet 5:10 2 Wakorintho 5:10 2 Mga Taga-Corinto 5:10 2 โครินธ์ 5:10 2 Korintliler 5:10 2 Коринтяни 5:10 2 Corinthians 5:10 2 Coâ-rinh-toâ 5:10 |