2 Corinthians 4:11 For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body. Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies. For we who live are always being given over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. For we who live are always given over to death because of Jesus, so that Jesus' life may also be revealed in our mortal flesh. While we are alive, we are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be clearly shown in our mortal bodies. For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body. For if we, the living, are delivered to death for the sake of Yeshua, so also the life of Yeshua will be revealed in this, our mortal body. While we are alive, we are constantly handed over to death for Jesus' sake so that the life of Jesus is also shown in our mortal nature. For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. For we who live are always delivered unto death for Jesus'sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives. For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, 2 e Koristasve 4:11 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:11 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:11 2 Corinthianoetara. 4:11 De Krenter B 4:11 2 Коринтяни 4:11 歌 林 多 後 書 4:11 因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 於 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。 的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。 的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。 Druga poslanica Korinæanima 4:11 Druhá Korintským 4:11 2 Korinterne 4:11 2 Corinthiër 4:11 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια Ιησουν, ινα και η ζωη του Ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων. αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων aei gar hēmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Iēsoun, hina kai hē zōē tou Iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki hēmōn. aei gar hemeis hoi zontes eis thanaton paradidometha dia Iesoun, hina kai he zoe tou Iesou phanerothe en te thnete sarki hemon. aei gar hēmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Iēsoun, hina kai hē zōē tou Iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki hēmōn. aei gar hemeis hoi zontes eis thanaton paradidometha dia Iesoun, hina kai he zoe tou Iesou phanerothe en te thnete sarki hemon. aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn 2 Korintusi 4:11 Al la korintanoj 2 4:11 Toinen kirje korinttilaisille 4:11 2 Corinthiens 4:11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. 2 Korinther 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. Denn mitten im Leben werden wir beständig in den Tod gegeben um Jesus willen, damit auch das Leben des Jesus an unserem sterblichen Fleische geoffenbart werde. 2 Corinzi 4:11 Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale. 2 KOR 4:11 2 Corinthians 4:11 고린도후서 4:11 II Corinthios 4:11 Korintiešiem 2 4:11 Antrasis laiðkas korintieèiams 4:11 2 Corinthians 4:11 2 Korintierne 4:11 2 Corintios 4:11 Porque nosotros que vivimos, constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo mortal. Porque nosotros que vivimos, constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo mortal. Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. 2 Coríntios 4:11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal. 2 Corinteni 4:11 2-е Коринфянам 4:11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, 2 Corinthians 4:11 2 Korinthierbrevet 4:11 2 Wakorintho 4:11 2 Mga Taga-Corinto 4:11 2 โครินธ์ 4:11 2 Korintliler 4:11 2 Коринтяни 4:11 2 Corinthians 4:11 2 Coâ-rinh-toâ 4:11 |