1 Timothy 6:5
1 Timothy 6:5
and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.

These people always cause trouble. Their minds are corrupt, and they have turned their backs on the truth. To them, a show of godliness is just a way to become wealthy.

and constant friction among people who are depraved in mind and deprived of the truth, imagining that godliness is a means of gain.

and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.

Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

and constant disagreement among people whose minds are depraved and deprived of the truth, who imagine that godliness is a way to material gain.

and incessant conflict between people who are depraved in mind and deprived of truth. They think that godliness is a way to make a profit.

and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.

And the misery of the children of men who corrupt their minds and are cheated of the truth, and they think that making money is the worship of God; but stay away from these things,

and conflict between people whose corrupt minds have been robbed of the truth. They think that a godly life is a way to make a profit.

perverse disputings of men of corrupt understanding, and destitute of the truth, using piety as a source of gain: from such withdraw thyself.

Perverse wranglings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.

Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.

wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.

Conflicts of men corrupted in mind, and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.

constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be the end of piety.

wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.

Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.

and persistent wranglings on the part of people whose intellects are disordered and they themselves blinded to all knowledge of the truth; who imagine that godliness means gain.

constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.

wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;

1 Timoteut 6:5
debatet e kota të njerëzve me mendje të prishur dhe të shterur nga e vërteta, sepse mendojnë se perëndishmëria është burim fitimi; largohu prej këtyre.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:5
ومنازعات اناس فاسدي الذهن وعادمي الحق يظنون ان التقوى تجارة. تجنب مثل هؤلاء.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:5
զրաբանութիւններ՝ միտքով ապականած ու ճշմարտութենէն զրկուած մարդոց, որ կը կարծեն թէ բարեպաշտութիւնը շահավաճառութիւն է. հեռացի՛ր այդպիսիներէն:

1 Timotheogana. 6:5
Guiçon adimenduz corrumpituén eta eguiatic priuatu diradenén disputatione vanoac, estimatzen dutelaric pietatea irabazte dela: retiradi halacoetaric.

Dyr Timyteus A 6:5
und nix wie Zangg bei Leut, daa wo dyr Sin verwirrt ist. Die seind weit von dyr Waaret wögggraatn und mainend, dyr Traun wär öbbs, mit was myn si bereichern därff.

1 Тимотей 6:5
крамоли между човеци с развратен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба.

提 摩 太 前 書 6:5
並 那 壞 了 心 術 、 失 喪 真 理 之 人 的 爭 競 。 他 們 以 敬 虔 為 得 利 的 門 路 。

并 那 坏 了 心 术 、 失 丧 真 理 之 人 的 争 竞 。 他 们 以 敬 虔 为 得 利 的 门 路 。

他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。

他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。

並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。

并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。

Prva poslanica Timoteju 6:5
razračunavanja ljudi pokvarene pameti i lišenih istine, što pobožnost smatraju dobitkom.

První Timoteovi 6:5
Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj.

1 Timoteus 6:5
og idelige Rivninger hos Mennesker, som ere fordærvede i Sindet og berøvede Sandheden, idet de mene, at Gudsfrygten er en Vinding.

1 Timotheüs 6:5
Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:5
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν, καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἴναι τὴν εὐσέβειαν. Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων.

διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν· ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων.

παραδιατριβή διαφθείρω ἄνθρωπος ὁ νοῦς καί ἀποστερέω ὁ ἀλήθεια νομίζω πορισμός εἰμί ὁ εὐσέβεια

παραδιατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν, καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων.

παραδιατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων

διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν

διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν

παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων

παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν, και απεστερημενων της αληθειας, νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν. αφιστασο απο των τοιουτων.

διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων

διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias, nomizontōn porismon einai tēn eusebeian.

diaparatribai diephtharmenon anthropon ton noun kai apesteremenon tes aletheias, nomizonton porismon einai ten eusebeian.

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias, nomizontōn porismon einai tēn eusebeian.

diaparatribai diephtharmenon anthropon ton noun kai apesteremenon tes aletheias, nomizonton porismon einai ten eusebeian.

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian

diaparatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian aphistaso apo tōn toioutōn

diaparatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian aphistaso apo tOn toioutOn

paradiatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian aphistaso apo tōn toioutōn

paradiatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian aphistaso apo tOn toioutOn

paradiatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian aphistaso apo tōn toioutōn

paradiatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian aphistaso apo tOn toioutOn

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian

diaparatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian

diaparatribai diephtharmenōn anthrōpōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias nomizontōn porismon einai tēn eusebeian

diaparatribai diephtharmenOn anthrOpOn ton noun kai apesterEmenOn tEs alEtheias nomizontOn porismon einai tEn eusebeian

1 Timóteushoz 6:5
Megbomlott elméjû és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál.

Al Timoteo 1 6:5
disputadoj de homoj mense perversigitaj kaj senigitaj je la vero, supozantaj, ke la pieco estas gajnilo.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:5
Häijyt kamppaukset niiden ihmisten seassa, jotka mielessänsä riivatut ovat, ja joilta totuus otettu pois on, jotka jumalisuuden voitoksi luulevat. Eroita sinus senkaltaisista.

1 Timothée 6:5
les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain.

les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.

De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.

1 Timotheus 6:5
Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!

Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!

fortwährende Zänkerei sinnloser und wahrheitsbloßer Menschen, die da meinen, die Religion sei eine Erwerbsquelle.

1 Timoteo 6:5
acerbe discussioni d’uomini corrotti di mente e privati della verità, i quali stimano la pietà esser fonte di guadagno.

vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali.

1 TIM 6:5
pertengkaran orang yang rusak akalnya dan yang sudah tersentak perasaan yang benar, menyangkakan bahwa ibadat itu menjadi suatu daya memperoleh laba.

1 Timothy 6:5
imeslayen nsen ur țfakan ara axaṭer ččuṛen s yir ixemmimen teɛṛeq-asen tideț, ɣilen s ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi ara uɣalen d imeṛkantiyen.

디모데전서 6:5
마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라

I Timotheum 6:5
conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem

Timotejam 1 6:5
Tukšas ķildas starp prātu zaudējušiem cilvēkiem, kam sveša patiesība un kas domā, ka dievbijība kalpo peļņai.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:5
ir kivirčai tarp sugedusio proto žmonių, praradusių tiesos nuovoką ir manančių, jog dievotumas esąs pasipelnymas. Šalinkis tokių.

1 Timothy 6:5
Nga whakahokihoki kupu a nga tangata ngakau kino, kahore nei he pono i a ratou, e mahara ana ki te karakia pai he huarahi e whiwhi ai ki te taonga.

1 Timoteus 6:5
stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning.

1 Timoteo 6:5
y constantes rencillas entre hombres de mente depravada, que están privados de la verdad, que suponen que la piedad es un medio de ganancia.

y constantes rencillas entre hombres de mente depravada, que están privados de la verdad, que suponen que la piedad (la religión) es un medio de ganancia.

disputas perversas de hombres de mente corrompida, y privados de la verdad, que tienen la piedad por ganancia; apártate de los tales.

Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.

porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales.

1 timóteo 6:5
batalhas constantes entre aqueles que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais imaginam que a piedade é fonte de lucro.

disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;   

1 Timotei 6:5
zădarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi cari cred că evlavia este un izvor de cîştig. Fereşte-te de astfel de oameni.

1-е Тимофею 6:5
Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких.

Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.

1 Timothy 6:5
tuke kakannainiawai. Tura tu aujmatnaisatniun wakeruiniana N· shuar nekas-chichaman nΘkachu ßsar aya tunaan Enentßimtin ainiawai. "Yusna ana nujai Kuφtrintin ajasminiaiti" tuiniawai. Nu shuar pachisaip.

1 Timotheosbrevet 6:5
och ständiga tvister mellan människor som äro fördärvade i sitt sinne och hava tappat bort sanningen, människor som mena att gudsfruktan är ett medel till vinning.

1 Timotheo 6:5
na ubishi usio na kikomo kutoka kwa watu ambao akili zao zimeharibika, na ambao hawana tena ukweli. Wanadhani dini ni njia ya kujipatia utajiri.

1 Kay Timoteo 6:5
Pagtataltalan ng mga taong masasama ang pagiisip at salat sa katotohanan, na nagsisipagakala na ang kabanalan ay paraan ng pakinabang.

1 ทิโมธี 6:5
และการวิวาทกันอันไร้ประโยชน์ระหว่างผู้ที่มีใจทรามและไร้ความจริง ที่คิดว่าทางของพระเจ้านั้นเป็นทางได้กำไร จงถอนตัวไปเสียจากคนเช่นนี้

1 Timoteos 6:5

1 Тимотей 6:5
пусті розмови людей попсованого розуму, що втеряли правду і думають, що благочестє - надбаннє. Відступай від таких.

1 Timothy 6:5
pai' momepodaa'. Pekiri tauna toera uma-pi katonoa, uma ra'incai tudui' to makono. Ra'uli' -rana, ma'ala-ra mporata rasi' ngkai po'agama-ra.

1 Ti-moâ-theâ 6:5
cùng những lời cãi lẽ hư không của kẻ có lòng hư xấu, thiếu mất lẽ thật, coi sự tôn kính như là nguồn lợi vậy.

1 Timothy 6:4
Top of Page
Top of Page