1 Timothy 6:2 Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on. If the masters are believers, that is no excuse for being disrespectful. Those slaves should work all the harder because their efforts are helping other believers who are well loved. Teach these things, Timothy, and encourage everyone to obey them. Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved. Teach and urge these things. Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. Those who have believing masters should not be disrespectful to them because they are brothers, but should serve them better, since those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach and encourage these things. Moreover, those who have believing masters should be respectful to them, because they are fellow believers. In fact, they must serve them even better, because those who benefit from their service are believers and dear to them. These are the things you must teach and exhort. But those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. Summary of Timothy's Duties Teach them and exhort them about these things. Let those who have believing masters not despise them, because they are their brothers, but let them rather serve them, because they are believers and beloved, by whom they are at peace in their service. Teach these things and implore them. Slaves whose masters also believe should respect their masters even though their masters are also believers. As a result, believers who are slaves should serve their masters even better because those who receive the benefit of their work are believers whom they love. Teach and encourage people to do these things. And those that have faithful masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather serve them better, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort this. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are believers and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered. These things teach and exhort. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. And those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends. Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things. and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting; 1 Timoteut 6:2 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:2 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:2 1 Timotheogana. 6:2 Dyr Timyteus A 6:2 1 Тимотей 6:2 提 摩 太 前 書 6:2 仆 人 有 信 道 的 主 人 , 不 可 因 为 与 他 是 弟 兄 就 轻 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 为 得 服 事 之 益 处 的 , 是 信 道 蒙 爱 的 。 你 要 以 此 教 训 人 , 劝 勉 人 。 如果奴僕的主人是信徒,不可因為主人是弟兄就輕看他們;反而倒要服事他們,因為從這樣的美事而得益處的,是信徒、是蒙愛的人。你要教導、勸勉這些事。 如果奴仆的主人是信徒,不可因为主人是弟兄就轻看他们;反而倒要服事他们,因为从这样的美事而得益处的,是信徒、是蒙爱的人。你要教导、劝勉这些事。 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他,更要加意服侍他,因為得服侍之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 Prva poslanica Timoteju 6:2 První Timoteovi 6:2 1 Timoteus 6:2 1 Timotheüs 6:2 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. Οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Tαῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσι καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ὁ δέ πιστός ἔχω δεσπότης μή καταφρονέω ὅτι ἀδελφός εἰμί ἀλλά μᾶλλον δουλεύω ὅτι πιστός εἰμί καί ἀγαπητός ὁ ὁ εὐεργεσία ἀντιλαμβάνομαι οὗτος διδάσκω καί παρακαλέω οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσι καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν, οτι αδελφοι εισιν· αλλα μαλλον δουλευετωσαν, οτι πιστοι εισι και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι. ταυτα διδασκε και παρακαλει. οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει hoi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan, hoti adelphoi eisin, alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisin kai agapētoi hoi tēs euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei. hoi de pistous echontes despotas me kataphroneitosan, hoti adelphoi eisin, alla mallon douleuetosan, hoti pistoi eisin kai agapetoi hoi tes euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei. hoi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan, hoti adelphoi eisin; alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisin kai agapētoi hoi tēs euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei. hoi de pistous echontes despotas me kataphroneitosan, hoti adelphoi eisin; alla mallon douleuetosan, hoti pistoi eisin kai agapetoi hoi tes euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei. oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mē kataphroneitōsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetōsan oti pistoi eisin kai agapētoi oi tēs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei oi de pistous echontes despotas mE kataphroneitOsan oti adelphoi eisin alla mallon douleuetOsan oti pistoi eisin kai agapEtoi oi tEs euergesias antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei 1 Timóteushoz 6:2 Al Timoteo 1 6:2 Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:2 1 Timothée 6:2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte. 1 Timotheus 6:2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne. Die aber Gläubige zu Herrn haben, sollen sie nicht darum geringer achten, weil sie Brüder sind, sondern um so williger dienen, weil sie es mit Gläubigen zu thun haben und Geliebten, die sich des Wohlthuns befleißigen. So sollst du lehren und ermahnen; 1 Timoteo 6:2 E quelli che hanno signori fedeli non li sprezzino, perchè son fratelli; anzi molto più li servano, perciocchè son fedeli e diletti, i quali hanno ricevuto il beneficio. Insegna queste cose, ed esorta ad esse. 1 TIM 6:2 1 Timothy 6:2 디모데전서 6:2 I Timotheum 6:2 Timotejam 1 6:2 Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:2 1 Timothy 6:2 1 Timoteus 6:2 1 Timoteo 6:2 Y los que tienen amos que son creyentes, no les falten el respeto, porque son hermanos, sino sírvanles aún mejor, ya que son creyentes y amados los que se benefician de su servicio. Enseña y predica estos principios. Y los que tienen amos que son creyentes, no les falten el respeto, porque son hermanos, sino sírvanles aún mejor, ya que son creyentes y amados los que se benefician de su servicio. Enseña y predica estos principios. Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos; sino sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes de los bienes. Esto enseña y exhorta. Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 1 timóteo 6:2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas. 1 Timotei 6:2 1-е Тимофею 6:2 Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют [им]. Учи сему и увещевай. 1 Timothy 6:2 1 Timotheosbrevet 6:2 1 Timotheo 6:2 1 Kay Timoteo 6:2 1 ทิโมธี 6:2 1 Timoteos 6:2 1 Тимотей 6:2 1 Timothy 6:2 1 Ti-moâ-theâ 6:2 |