1 Timothy 6:1 All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered. All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching. Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled. All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. All who are under the yoke as slaves must regard their own masters to be worthy of all respect, so that God's name and His teaching will not be blasphemed. All who are under the yoke of slavery should regard their own masters as deserving of the highest respect, so that the name of God and our teaching may not be discredited. Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited. Let those who are under the yoke of bondage hold their masters in all honor that the name of God and his teaching be not blasphemed. All slaves who believe must give complete respect to their own masters. In this way no one will speak evil of God's name and what we teach. Let all that are under the yoke of slavery count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine not be blasphemed. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed. Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine may not be blasphemed. Let all who are under the yoke of slavery hold their own masters to be deserving of honour, so that the name of God and the Christian teaching may not be spoken against. Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of; 1 Timoteut 6:1 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:1 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:1 1 Timotheogana. 6:1 Dyr Timyteus A 6:1 1 Тимотей 6:1 提 摩 太 前 書 6:1 凡 在 轭 下 作 仆 人 的 , 当 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 亵 渎 。 凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。 凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。 凡在軛下做僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。 凡在轭下做仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。 Prva poslanica Timoteju 6:1 První Timoteovi 6:1 1 Timoteus 6:1 1 Timotheüs 6:1 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. ὅσος εἰμί ὑπό ζυγός δοῦλος ὁ ἴδιος δεσπότης πᾶς τιμή ἄξιος ἡγέομαι ἵνα μή ὁ ὄνομα ὁ θεός καί ὁ διδασκαλία βλασφημέω Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται· Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται Οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι, τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν, ινα μη το ονομα του Θεου και η διδασκαλια βλασφημηται· οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pasēs timēs axious hēgeisthōsan, hina mē to onoma tou Theou kai hē didaskalia blasphēmētai. Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeisthosan, hina me to onoma tou Theou kai he didaskalia blasphemetai. Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pasēs timēs axious hēgeisthōsan, hina mē to onoma tou theou kai hē didaskalia blasphēmētai. Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeisthosan, hina me to onoma tou theou kai he didaskalia blasphemetai. osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai 1 Timóteushoz 6:1 Al Timoteo 1 6:1 Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:1 1 Timothée 6:1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine. 1 Timotheus 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde. Was Knechte sind im Sklavenstand, die sollen sich zu ihrem Herrn in aller Ehrerbietung halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre gelästert werde. 1 Timoteo 6:1 TUTTI i servi che son sotto il giogo reputino i lor signori degni d’ogni onore, acciocchè non sia bestemmiato il nome di Dio, e la dottrina. 1 TIM 6:1 1 Timothy 6:1 디모데전서 6:1 I Timotheum 6:1 Timotejam 1 6:1 Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:1 1 Timothy 6:1 1 Timoteus 6:1 1 Timoteo 6:1 Todos los que están bajo yugo como esclavos, consideren a sus propios amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y nuestra doctrina no sean blasfemados. Todos los que están bajo yugo como esclavos, consideren a sus propios amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y nuestra doctrina no sean blasfemados. Todos los que están bajo yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y su doctrina. TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina. Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina. 1 timóteo 6:1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados. 1 Timotei 6:1 1-е Тимофею 6:1 Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. 1 Timothy 6:1 1 Timotheosbrevet 6:1 1 Timotheo 6:1 1 Kay Timoteo 6:1 1 ทิโมธี 6:1 1 Timoteos 6:1 1 Тимотей 6:1 1 Timothy 6:1 1 Ti-moâ-theâ 6:1 |