1 Thessalonians 5:9
1 Thessalonians 5:9
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.

For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.

For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

For God has not destined us to receive wrath but to obtain salvation through our Lord Jesus, the Messiah,

For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.

Because God has not appointed us to wrath, but to the possession of Life in our Lord Yeshua The Messiah,

It was not God's intention that we experience his anger but that we obtain salvation through our Lord Jesus Christ.

For God has not appointed us to wrath, but to obtain saving health by our Lord Jesus Christ,

For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,

because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

For God has not pre-destined us to meet His anger, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ;

For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,

1 Thesalonikasve 5:9
Sepse Perëndia nuk na ka caktuar për zemërim, por për të marrë shpëtimin me anë të Zotit tonë Jezu Krisht,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:9
لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:9
Որովհետեւ Աստուած որոշեց մեզ ո՛չ թէ բարկութեան համար, հապա՝ փրկութեան տիրանալու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

1 Thessaloniceanoetara. 5:9
Ecen ezgaitu ordenatu Iaincoac hiracotzát, baina saluamenduaren vkaitecotzát Iesus Christ gure Iaunaz,

De Tessyloninger A 5:9
Denn dyr Herrgot haat üns nit für sein Zorngricht bschaffen, sundern daa dyrfür, däß myr durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, erloest werdnd.

1 Солунци 5:9
Защото Бог ни е определил не на гняв, но да получим спасение чрез нашия Господ Исус Христос,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:9
因 為 神 不 是 預 定 我 們 受 刑 , 乃 是 預 定 我 們 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 得 救 。

因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。

因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。

因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。

因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。

Prva poslanica Solunjanima 5:9
Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,

První Tesalonickým 5:9
Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,

1 Tessalonikerne 5:9
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,

1 Thessalonicenzen 5:9
Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅτι οὐ τίθημι ἡμᾶς ὁ θεός εἰς ὀργή ἀλλά εἰς περιποίησις σωτηρία διά ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ' εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου]

οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

οτι ουκ εθετο ημας ο Θεος εις οργην, αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου }

hoti ouk etheto hēmas ho Theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou,

hoti ouk etheto hemas ho Theos eis orgen alla eis peripoiesin soterias dia tou Kyriou hemon Iesou Christou,

hoti ouk etheto hēmas ho theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou,

hoti ouk etheto hemas ho theos eis orgen alla eis peripoiesin soterias dia tou kyriou hemon Iesou Christou,

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou [christou]

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou [christou]

oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou }

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou}

1 Tesszalonika 5:9
Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Al la tesalonikanoj 1 5:9
CXar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:9
Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

1 Thessaloniciens 5:9
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Thessalonicher 5:9
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesum Christum,

Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,

weil uns Gott nicht gesetzt hat zum Zorn, sondern zum Erwerbe des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,

1 Tessalonicesi 5:9
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,

Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;

1 TES 5:9
Karena Allah menguntukkan kita bukannya akan ditimpa murka, melainkan akan beroleh selamat oleh Tuhan kita Yesus Kristus,

1 Thessalonians 5:9
Axaṭer Sidi Ṛebbi ur aɣ-ixtaṛ ara iwakken a nețwaɛaqeb, meɛna yebɣa a nesɛu leslak s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ

데살로니가전서 5:9
하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라

I Thessalonicenses 5:9
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum

Tesaloniķiešiem 1 5:9
Jo Dievs mūs nav nolēmis dusmām, bet gan pestīšanas iegūšanai caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:9
Juk Dievas mus paskyrė ne rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,

1 Thessalonians 5:9
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;

1 Tessalonikerne 5:9
for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,

1 Tesalonicenses 5:9
Porque no nos ha destinado Dios para ira, sino para obtener salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Porque no nos ha destinado Dios para ira, sino para obtener salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;

Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;

Porque no nos ha ordenado Dios para ira, sino para alcanzar salud por el Señor nuestro Jesús el Cristo,

1 Tessalonicenses 5:9
Porque Deus não nos designou para a ira, mas para sermos contemplados pela salvação por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.

porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,   

1 Tesaloniceni 5:9
Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rînduit la mînie, ci ca să căpătăm mîntuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,

1-е Фессалоникийцам 5:9
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

1 Thessalonians 5:9
Pßantchakait. "Jinium wΘchatniuitrume" Yus incha T·ramji. Antsu ii Uuntri Jesukrφstujai uwempratniun tsankatramkaitji.

1 Thessalonikerbreve 5:9
Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,

1 Wathesalonike 5:9
Maana Mungu hakututeua ili tuangamizwe na ghadhabu yake, bali tuupate wokovu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo,

1 Mga Taga-Tesalonica 5:9
Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,

1 เธสะโลนิกา 5:9
เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกำหนดเราไว้สำหรับพระอาชญา แต่สำหรับให้เข้าสู่ความรอด โดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

1 Selanikiler 5:9
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.

1 Солунци 5:9
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,

1 Thessalonians 5:9
Kana tapakanoto nono-ta, apa' Alata'ala uma mpelihi-ta bona mporata roe-na. Napelihi-tale bona nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' nawai' -ta kalompea' sabana petolo' Pue' -ta Yesus Kristus.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:9
Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

1 Thessalonians 5:8
Top of Page
Top of Page