1 Thessalonians 3:2
1 Thessalonians 3:2
We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,

and we sent Timothy to visit you. He is our brother and God's co-worker in proclaiming the Good News of Christ. We sent him to strengthen you, to encourage you in your faith,

and we sent Timothy, our brother and God’s coworker in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith,

and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,

And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

And we sent Timothy, our brother and God's coworker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith,

and send Timothy, our brother who works with us for God in the gospel of the Messiah, to strengthen and encourage you in your faith,

We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,

And we sent Timotheus our brother to you, a Minister of God and our helper in The Good News of The Messiah, that he might strengthen you and inquire of you concerning your faith,

we sent our brother Timothy to you. He serves God by spreading the Good News about Christ. His mission was to strengthen and encourage you in your faith

and sent Timothy, our brother and minister of God and our fellowlabourer in the gospel of the Christ, to confirm you and to exhort you in your faith,

And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you, and to encourage you concerning your faith:

And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;

And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:

and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith,

and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;

And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith;

and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;

and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,

1 Thesalonikasve 3:2
dhe dërguam Timoteun, vëllanë tonë dhe shërbenjës të Perëndisë, dhe bashkëpunëtorin tonë në predikimin e ungjillit të Krishtit, që t'ju fuqizojë dhe t'ju japë zemër në besimin tuaj,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:2
فارسلنا تيموثاوس اخانا وخادم الله والعامل معنا في انجيل المسيح حتى يثبتكم ويعظكم لاجل ايمانكم

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:2
եւ ղրկեցինք Տիմոթէո՛սը - մեր եղբայրը, Աստուծոյ սպասարկուն ու մեր գործակիցը Քրիստոսի աւետարանին մէջ -, ամրացնելու ձեզ եւ յորդորելու ձեր հաւատքին մէջ.

1 Thessaloniceanoetara. 3:2
Eta igorri vkan dugu Timotheo gure anaye eta Iaincoaren ministrea eta Christen Euangelioan gure aiutaçalea, çuen confirmatzera eta exhortatzera çuen fedearen gainean:

De Tessyloninger A 3:2
Mir gschickend dyrfür önn Timyteusn, ünsern Bruedern und Mitdiener Gottes, was mitaynand mit üns de Kristnguetmaer auskünddt, dyrmit yr enk störcht und in enkern Glaaubn ermuetigt,

1 Солунци 3:2
и изпратихме Тимотея нашия брат и Божий служител в Христовото благовестие, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2
打 發 我 們 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 執 事 的 ( 有 古 卷 作 : 與 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 堅 固 你 們 , 並 在 你 們 所 信 的 道 上 勸 慰 你 們 ,

打 发 我 们 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 执 事 的 ( 有 古 卷 作 : 与 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 坚 固 你 们 , 并 在 你 们 所 信 的 道 上 劝 慰 你 们 ,

並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,

并派了我们的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工提摩太,好在信仰上坚固你们、鼓励你们,

打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,

打发我们的兄弟——在基督福音上做神执事的提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,

Prva poslanica Solunjanima 3:2
te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri

První Tesalonickým 3:2
A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší,

1 Tessalonikerne 3:2
og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angaaende eders Tro,

1 Thessalonicenzen 3:2
En hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον / συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

καὶ ἐπέμψαμεν Tιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,

καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,

καί πέμπω Τιμόθεος ὁ ἀδελφός ἡμᾶς καί διάκονος ὁ θεός ἐν ὁ εὐαγγέλιον ὁ Χριστός εἰς ὁ στηρίζω ὑμεῖς καί παρακαλέω ὑπέρ ὁ πίστις ὑμεῖς

καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,

καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν

και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων

και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων

και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων

και επεμψαμεν Τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του Θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του Χριστου, εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων,

και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων

και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και {VAR1: διακονον } {VAR2: συνεργον } του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων

kai epempsamen Timotheon, ton adelphon hēmōn kai diakonon tou Theou en tō euangeliō tou Christou, eis to stērixai hymas kai parakalesai hyper tēs pisteōs hymōn

kai epempsamen Timotheon, ton adelphon hemon kai diakonon tou Theou en to euangelio tou Christou, eis to sterixai hymas kai parakalesai hyper tes pisteos hymon

kai epempsamen Timotheon, ton adelphon hēmōn kai diakonon tou theou en tō euangeliō tou christou, eis to stērixai hymas kai parakalesai hyper tēs pisteōs hymōn

kai epempsamen Timotheon, ton adelphon hemon kai diakonon tou theou en to euangelio tou christou, eis to sterixai hymas kai parakalesai hyper tes pisteos hymon

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon sunergon tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon sunergon tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn

kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai {WH: diakonon } {UBS4: sunergon } tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn

kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai {WH: diakonon} {UBS4: sunergon} tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn

1 Tesszalonika 3:2
És elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának [hirdetésében,] hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl;

Al la tesalonikanoj 1 3:2
kaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:2
Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne:

1 Thessaloniciens 3:2
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi,

nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,

Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi.

1 Thessalonicher 3:2
und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,

und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,

und sandten den Timotheus, unseren Bruder und Gehilfen Gottes am Evangelium des Christus, euch zu befestigen und zu ermahnen von wegen eures Glaubens,

1 Tessalonicesi 3:2
e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede,

E mandammo Timoteo, nostro fratello, e ministro di Dio, e nostro compagno d’opera nell’evangelo di Cristo, per confermarvi, e confortarvi intorno alla vostra fede.

1 TES 3:2
maka kami menyuruhkan Timotius, yaitu saudara kita dan hamba Allah di dalam pemberitaan Injil Kristus akan menetapkan dan menguatkan kamu di dalam imanmu,

1 Thessalonians 3:2
ma d gma-tneɣ Timuti, aqeddac n Sidi Ṛebbi, ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ, a wen-t-in-nceggeɛ a kkun isseǧhed yerna a kkun-inhu di liman nwen,

데살로니가전서 3:2
우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일군인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로

I Thessalonicenses 3:2
et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra

Tesaloniķiešiem 1 3:2
Un mēs sūtījām mūsu brāli Timoteju, Kristus evaņģēlija Dieva kalpu, lai viņš jūs stiprinātu un pamudinātu ticībā,

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:2
ir pasiuntėme Timotiejų, savo brolį, Dievo tarną ir bendradarbį Kristaus Evangelijoje, kad sustiprintų jus ir padrąsintų jus tikėjime,

1 Thessalonians 3:2
A tonoa ana e matou a Timoti, to matou teina, he minita na te Atua, he hoa mahi no matou ki te rongopai o te Karaiti, hei whakau i a koutou, hei korero whakamarie ki a koutou mo nga mea o to koutou whakapono.

1 Tessalonikerne 3:2
og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro,

1 Tesalonicenses 3:2
y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortaleceros y alentaros respecto a vuestra fe;

Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortalecerlos y alentarlos respecto a la fe de ustedes;

y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, a confirmaros y exhortaros en cuanto a vuestra fe,

Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe,

y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe,

1 Tessalonicenses 3:2
e, desse modo, enviamos nosso irmão Timóteo, cooperador de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos encorajar na fé,

e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;   

1 Tesaloniceni 3:2
şi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră,

1-е Фессалоникийцам 3:2
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,

и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,

1 Thessalonians 3:2
Iisha ataksha atumin iistaitsar ti wakerimji. Tura tujintiakur iikia Atenas pΘprunam Jußkur ii yachi TimiutΘu atumin iirmainiarat tusar akupkatai, timiaji. Iisha Kristui Uwempratin Chicham etsermiaj nui, TimiutΘuka iijiai mΘtek takasuiti. Tuma asa niisha Yusa takatrin Takßa asa atumniasha Yusai kakartarum turamarti tusar akupkamji.

1 Thessalonikerbreve 3:2
och sände åstad Timoteus, vår broder och Guds tjänare vid förkunnandet av evangelium om Kristus, för att han skulle styrka och uppmuntra eder i eder tro,

1 Wathesalonike 3:2
na kumtuma kwenu ndugu yetu Timotheo, ambaye ni mfanyakazi mwenzetu kwa ajili ya Mungu katika kuhubiri Habari Njema ya Kristo. Tulimtuma ili awaimarisheni na kuwafarijini,

1 Mga Taga-Tesalonica 3:2
At aming sinugo si Timoteo, na aming kapatid at ministro ng Dios sa evangelio ni Cristo, upang kayo'y kaniyang patibayin at aliwin, tungkol sa inyong pananampalataya;

1 เธสะโลนิกา 3:2
และได้ให้ทิโมธีน้องชายของเรา ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และเป็นเพื่อนร่วมงานของเราในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไปหาพวกท่าน เพื่อจะได้ตั้งพวกท่านไว้ให้มั่นคง และเพื่อจะได้ปลอบประโลมใจพวกท่านในเรื่องความเชื่อของท่าน

1 Selanikiler 3:2

1 Солунци 3:2
і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втішити вас у вірі вашій,

1 Thessalonians 3:2
Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: "Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra."

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:2
và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Ðấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục lòng anh em trong đức tin,

1 Thessalonians 3:1
Top of Page
Top of Page