1 Peter 3:21 and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, And that water is a picture of baptism, which now saves you, not by removing dirt from your body, but as a response to God from a clean conscience. It is effective because of the resurrection of Jesus Christ. Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, Corresponding to that, baptism now saves you-- not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience-- through the resurrection of Jesus Christ, The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: Baptism, which corresponds to this, now saves you (not the removal of the filth of the flesh, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ. Baptism, which is symbolized by that water, now saves you also, not by removing dirt from the body, but by asking God for a clear conscience based on the resurrection of Jesus, the Messiah, And this prefigured baptism, which now saves you--not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God--through the resurrection of Jesus Christ, For you also are saved in it by that simile in baptism, not when you wash the body from impurity, but when you confess God with a pure conscience, and by the resurrection of Yeshua, The Messiah, Baptism, which is like that water, now saves you. Baptism doesn't save by removing dirt from the body. Rather, baptism is a request to God for a clear conscience. It saves you through Jesus Christ, who came back from death to life. Unto the figure of which the baptism that does now correspond saves us (not taking away the uncleanness of the flesh, but giving testimony of a good conscience before God) by the resurrection of Jesus, the Christ, The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. which figure also now saves you, even baptism, not a putting away of the filth of flesh, but the demand as before God of a good conscience, by the resurrection of Jesus Christ, which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ: And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ, This is a symbol of baptism, which now saves you--not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ, 1 Pjetrit 3:21 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:21 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:21 1 S. Pierrisec. 3:21 Dyr Peeters A 3:21 1 Петрово 3:21 彼 得 前 書 3:21 这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 有 无 亏 的 良 心 。 這水所象徵的洗禮,如今也藉著耶穌基督的復活拯救你們,不是清除肉體的汙穢,而是向神懇求無愧的良心。 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求无愧的良心。 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的汙穢,只求在神面前有無虧的良心。 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。 Prva Petrova poslanica 3:21 První Petrův 3:21 1 Peter 3:21 1 Petrus 3:21 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ὑμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅς καί ὑμεῖς ἀντίτυπον νῦν σώζω βάπτισμα οὐ σάρξ ἀπόθεσις ῥύπος ἀλλά συνείδησις ἀγαθός ἐπερώτημα εἰς θεός διά ἀνάστασις Ἰησοῦς Χριστός ᾧ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ω και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα, ου σαρκος αποθεσις ρυπου, αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις Θεον, δι αναστασεως Ιησου Χριστου, ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ho kai hymas antitypon nyn sōzei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneidēseōs agathēs eperōtēma eis Theon, di’ anastaseōs Iēsou Christou, ho kai hymas antitypon nyn sozei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneideseos agathes eperotema eis Theon, di’ anastaseos Iesou Christou, ho kai hymas antitypon nyn sōzei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon, di' anastaseōs Iēsou Christou, ho kai hymas antitypon nyn sozei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneideseos agathes eperotema eis theon, di' anastaseos Iesou Christou, o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou o antitupon nun kai ēmas sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou o antitupon nun kai Emas sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou o kai ēmas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou o kai Emas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou ō kai ēmas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou O kai Emas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou 1 Péter 3:21 De Petro 1 3:21 Toinen Pietarin kirje 3:21 1 Pierre 3:21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ; 1 Petrus 3:21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, wovon das Widerbild die Taufe auch euch jetzt errettet, nicht als Abthun des Schmutzes am Fleisch, sondern als Gottesanrufen mit gutem Gewissen durch die Auferstehung Jesus Christus', 1 Pietro 3:21 Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo. 1 PET 3:21 1 Peter 3:21 I Petri 3:21 Pētera 1 vēstule 3:21 Pirmasis Petro laiðkas 3:21 1 Peter 3:21 1 Peters 3:21 1 Pedro 3:21 Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora os salva (no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia) mediante la resurrección de Jesucristo, Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora los salva a ustedes, no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia, mediante la resurrección de Jesucristo, A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo, A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo: A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús, el Cristo, 1 Pedro 3:21 que também agora, por uma verdadeira figura - o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo, 1 Petru 3:21 1-e Петра 3:21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, 1 Peter 3:21 1 Petrusbrevet 3:21 1 Petro 3:21 1 Pedro 3:21 1 เปโตร 3:21 1 Petrus 3:21 1 Петрово 3:21 1 Peter 3:21 1 Phi-e-rô 3:21 |