1 Peter 2:25
1 Peter 2:25
For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

Once you were like sheep who wandered away. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.

For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.

For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

For you were like sheep going astray, but you have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.

You were "like sheep that kept going astray," but now you have returned to the shepherd and overseer of your souls.

For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.

For you had gone astray like sheep, and you have returned now to The Shepherd and The Caregiver of your souls.

You were like lost sheep. Now you have come back to the shepherd and bishop of your lives.

For ye were as sheep that had gone astray, but are now converted unto the Shepherd and Bishop of your souls.

For you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.

For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.

For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.

For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.

For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.

1 Pjetrit 2:25
Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:25
لانكم كنتم كخراف ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي نفوسكم واسقفها

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:25
որովհետեւ մոլորեալ ոչխարներու պէս էիք, բայց հիմա վերադարձաք ձեր անձերուն Հովիւին եւ Տեսուչին:

1 S. Pierrisec. 2:25
Ecen ardi errebelatuac beçala cineten, baina orain conuertitu içan çarete çuen arimén Artzainagana eta Ipizpicuagana.

Dyr Peeters A 2:25
Ös hiettß enk ja wie Schaaf vergangen; ietz aber seitß haimkeert zo n Hirtn und Hai'n von enkern Löbn.

1 Петрово 2:25
Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.

彼 得 前 書 2:25
你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。

你 们 从 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。

要知道,你們從前像是迷失的羊,但現在卻回到了你們靈魂的牧人和監督的身旁。

要知道,你们从前像是迷失的羊,但现在却回到了你们灵魂的牧人和监督的身旁。

你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。

你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。

Prva Petrova poslanica 2:25
Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih.

První Petrův 2:25
Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale již nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší vašich.

1 Peter 2:25
Thi I vare vildfarende som Faar, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.

1 Petrus 2:25
Want gij waart als dwalende schapen; maar gij zijt nu bekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

εἰμί γάρ ὡς πρόβατον πλανάω ἀλλά ἐπιστρέφω νῦν ἐπί ὁ ποιμήν καί ἐπίσκοπος ὁ ψυχή ὑμεῖς

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ' ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλα επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα· αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων.

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων

ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλα επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων

ēte gar hōs probata planōmenoi, alla epestraphēte nyn epi ton Poimena kai Episkopon tōn psychōn hymōn.

ete gar hos probata planomenoi, alla epestraphete nyn epi ton Poimena kai Episkopon ton psychon hymon.

ēte gar hōs probata planōmenoi, alla epestraphēte nyn epi ton poimena kai episkopon tōn psychōn hymōn.

ete gar hos probata planomenoi, alla epestraphete nyn epi ton poimena kai episkopon ton psychon hymon.

ēte gar ōs probata planōmenoi all epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmenoi all epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

ēte gar ōs probata planōmena all epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmena all epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

ēte gar ōs probata planōmena all epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmena all epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

ēte gar ōs probata planōmena all epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmena all epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

ēte gar ōs probata planōmenoi alla epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmenoi alla epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

ēte gar ōs probata planōmenoi alla epestraphēte nun epi ton poimena kai episkopon tōn psuchōn umōn

Ete gar Os probata planOmenoi alla epestraphEte nun epi ton poimena kai episkopon tOn psuchOn umOn

1 Péter 2:25
Mert olyanok valátok, mint tévelygõ juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához.

De Petro 1 2:25
CXar vi estis kiel sxafoj erarvagantaj; sed nun vi returne venis al la Pasxtisto kaj Episkopo de viaj animoj.

Toinen Pietarin kirje 2:25
Sillä te olitte niinkuin eksyväiset lampaat, vaan nyt te olette palanneet teidän sieluinne paimenen ja piispan tykö.

1 Pierre 2:25
car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.

Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes.

1 Petrus 2:25
Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen

Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.

denn ihr waret wie irrende Schafe, nun aber habt ihr euch bekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.

1 Pietro 2:25
Poiché eravate erranti come pecore; ma ora siete tornati al Pastore e Vescovo delle anime vostre.

Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.

1 PET 2:25
Karena dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang ini kamu sudah kembali kepada gembala, yaitu Pemelihara jiwamu.

1 Peter 2:25
Zik tellam am ulli iɛeṛqen, ma ț-țura, tuɣalem ɣer umeksa ițɛassan ɣef teṛwiḥin-nwen.

베드로전서 2:25

I Petri 2:25
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum

Pētera 1 vēstule 2:25
Jo jūs maldījāties kā avis, bet tagad esat atgriezti pie sava dvēseļu gana un bīskapa. (Is 53,4-5)

Pirmasis Petro laiðkas 2:25
Jūs buvote tarsi klaidžiojančios avys, o dabar sugrįžote pas savo sielų Ganytoją ir Sargą.

1 Peter 2:25
I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti ke; heoi kua hoki tenei koutou ki te Hepara, ki te Pihopa, o o koutou wairua.

1 Peters 2:25
For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann.

1 Pedro 2:25
Pues vosotros andabais descarriados como ovejas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Guardián de vuestras almas.

Pues ustedes andaban descarriados como ovejas, pero ahora han vuelto al Pastor y Guardián (Supervisor) de sus almas.

Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.

Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Padre y Obispo de vuestras almas.

Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora sois ya convertidos al Pastor y Obispo de vuestras almas.

1 Pedro 2:25
Afinal, vivíeis como ovelhas desgarradas, porém agora fostes convertidos ao Pastor e Bispo de vossas almas.

Porque éreis desgarrados, como ovelhas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.   

1 Petru 2:25
Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul ( Sau: priveghetorul.) sufletelor voastre.

1-e Петра 2:25
Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

1 Peter 2:25
Murik ni pujutairiin waketkitniun nΘkatsna ßntsarmek atumsha menkaka wekaimiarme. Tura yamaikia Atumφ Wßitmauriin waketkintrume. Atumφ Wßitmau Krφstuiti, Atumφ Enentßin Wßinnia nu.

1 Petrusbrevet 2:25
Ty I »gingen vilse såsom får», men nu haven I vänt om till edra själars herde och vårdare.

1 Petro 2:25
Ninyi mlikuwa kama kondoo waliokuwa wamepotea; lakini sasa mmemrudia Mchungaji na Mlinzi wa roho zenu.

1 Pedro 2:25
Sapagka't kayo'y gaya ng mga tupang nangaliligaw; datapuwa't ngayon ay nangabalik kayo sa Pastor at Obispo ng inyong mga kaluluwa.

1 เปโตร 2:25
เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยง และเจ้าอธิการแห่งจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายแล้ว

1 Petrus 2:25
Çünkü yolunu şaşırmış koyunlar gibiydiniz, şimdiyse canlarınızın Çobanı'na ve Gözetmeni'ne döndünüz.

1 Петрово 2:25
Були бо ви, як вївцї блукаючі; тільки ж вернулись нинї до Пастиря і Владики душ ваших.

1 Peter 2:25
Owi hewa bima to puha-koi. Aga tempo toi nculii' -mokoi hi Topo'ewu to mpewili' kao' -ni.

1 Phi-e-rô 2:25
Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ đã trở về cùng Ðấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình.

1 Peter 2:24
Top of Page
Top of Page