1 Peter 2:21
1 Peter 2:21
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

For God called you to do good, even if it means suffering, just as Christ suffered for you. He is your example, and you must follow in his steps.

For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.

For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,

For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

For you were called to this, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in His steps.

This is, in fact, what you were called to do, because: The Messiah also suffered for you and left an example for you to follow in his steps.

For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.

For you are called to this, for even The Messiah died for our sake and left us this example, that you would walk in his steps,

God called you to endure suffering because Christ suffered for you. He left you an example so that you could follow in his footsteps.

Because for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps

For even to this were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:

For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:

For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.

For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:

For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.

For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,

for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,

1 Pjetrit 2:21
Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:21
لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:21
Քանի որ դուք կանչուեցաք այս բանին համար, որովհետեւ Քրիստո՛ս ալ չարչարուեցաւ ձեզի համար եւ օրինակ թողուց ձեզի՝ որպէսզի հետեւիք իր հետքերուն:

1 S. Pierrisec. 2:21
Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat:

Dyr Peeters A 2:21
Netty daa dyrzue seitß grueffen, denn aau dyr Krist haat für enk glitn und enk ayn Beispil göbn, däßß iem naachhinstapftß:

1 Петрово 2:21
Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;

彼 得 前 書 2:21
你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。

你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。

原來你們是為此蒙召的,因為基督也為你們受了苦害,給你們留下了榜樣,好讓你們追隨他的腳蹤。

原来你们是为此蒙召的,因为基督也为你们受了苦害,给你们留下了榜样,好让你们追随他的脚踪。

你們蒙召原是為此,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。

Prva Petrova poslanica 2:21
Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim.

První Petrův 2:21
Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho.

1 Peter 2:21
Thi dertil bleve I kaldede, efterdi ogsaa Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,

1 Petrus 2:21
Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:21
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

εἰς οὗτος γάρ καλέω ὅτι καί Χριστός πάσχω ὑπέρ ὑμεῖς ὑμεῖς ὑπολιμπάνω ὑπογραμμός ἵνα ἐπακολουθέω ὁ ἴχνος αὐτός

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ἡμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·

εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν ἡμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου

εις τουτο γαρ εκληθητε, οτι και Χριστος επαθεν υπερ ημων, ημιν υπολιμπανων υπογραμμον, ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου·

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου

εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου

eis touto gar eklēthēte, hoti kai Christos epathen hyper hymōn, hymin hypolimpanōn hypogrammon hina epakolouthēsēte tois ichnesin autou;

eis touto gar eklethete, hoti kai Christos epathen hyper hymon, hymin hypolimpanon hypogrammon hina epakolouthesete tois ichnesin autou;

eis touto gar eklēthēte, hoti kai Christos epathen hyper hymōn, hymin hypolimpanōn hypogrammon hina epakolouthēsēte tois ichnesin autou;

eis touto gar eklethete, hoti kai Christos epathen hyper hymon, hymin hypolimpanon hypogrammon hina epakolouthesete tois ichnesin autou;

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper umōn umin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper umOn umin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper ēmōn umin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper EmOn umin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper ēmōn ēmin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper EmOn Emin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper ēmōn ēmin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper EmOn Emin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper umōn umin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper umOn umin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

eis touto gar eklēthēte oti kai christos epathen uper umōn umin upolimpanōn upogrammon ina epakolouthēsēte tois ichnesin autou

eis touto gar eklEthEte oti kai christos epathen uper umOn umin upolimpanOn upogrammon ina epakolouthEsEte tois ichnesin autou

1 Péter 2:21
Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek:

De Petro 1 2:21
CXar al cxi tio vi estas vokitaj; pro tio, ke Kristo ankaux suferis pro vi, postlasante por vi ekzemplon, por ke vi sekvu liajn postesignojn;

Toinen Pietarin kirje 2:21
Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman,

1 Pierre 2:21
car c'est à cela que vous avez été appelés; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,

Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,

Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces;

1 Petrus 2:21
Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;

Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;

Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus gelitten hat für euch, euch ein Vorbild hinterlassend, damit ihr seinen Spuren nachfolget,

1 Pietro 2:21
Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme;

Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.

1 PET 2:21
Karena bagi maksud inilah kamu sudah dipanggil; sebab Kristus sudah menanggung sengsara juga karena kamu, ditinggalkan-Nya suatu teladan bagimu, supaya kamu mengikut kesan-Nya.

1 Peter 2:21
Ɣer wannect-agi i wen-d-issawel Sidi Ṛebbi, axaṭer Lmasiḥ s yiman-is inneɛtab fell-awen, iǧǧa-yawen-d lemtel iwakken aț țeddum di lateṛ-is.

베드로전서 2:21
이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라 오게 하려 하셨느니라

I Petri 2:21
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius

Pētera 1 vēstule 2:21
Jo tam jūs esat aicināti. Jo arī Kristus cieta mūsu dēļ, atstādams jums priekšzīmi, lai jūs sekotu Viņa pēdās.

Pirmasis Petro laiðkas 2:21
Juk jūs tam pašaukti; ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad eitumėte Jo pėdomis.

1 Peter 2:21
No te mea i karangatia koutou ki tenei: i whakamamaetia hoki a te Karaiti mo koutou, waiho iho ana e ia he tauria mo koutou, kia aru ai koutou i ona tapuwae:

1 Peters 2:21
For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,

1 Pedro 2:21
Porque para este propósito habéis sido llamados, pues también Cristo sufrió por vosotros, dejándoos ejemplo para que sigáis sus pisadas,

Porque para este propósito han sido llamados, pues también Cristo sufrió por ustedes, dejándoles ejemplo para que sigan Sus pasos,

Porque para esto fuisteis llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:

Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:

Porque para esto sois llamados; pues que también el Cristo fue afligido por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas;

1 Pedro 2:21
Para essa obra fostes chamados, pois Cristo também sofreu por vós, legando-vos também este exemplo, a fim de que sigais os seus passos.

Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.   

1 Petru 2:21
Şi la aceasta aţi fost chemaţi; fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi, şi v-a lăsat o pildă , ca să călcaţi pe urmele Lui.

1-e Петра 2:21
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.

Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.

1 Peter 2:21
N·nisan T·runatin achikmaitrume. Kristu waitrutmasmiarme nui, Wi T·raj N·nisan T·rawarmi tusar Wßitsamiayi.

1 Petrusbrevet 2:21
Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår.

1 Petro 2:21
Hayo ndiyo mliyoitiwa; maana Kristo mwenyewe aliteseka kwa ajili yenu, akawaachieni mfano, ili muufuate mwenendo wake.

1 Pedro 2:21
Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya:

1 เปโตร 2:21
ด้วยว่าท่านทั้งหลายถูกทรงเรียกไว้สำหรับเหตุการณ์นั้น เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงรับทนทุกข์ทรมานเพื่อเราทั้งหลาย ให้เป็นแบบอย่างแก่เรา เพื่อท่านจะได้ตามรอยพระบาทของพระองค์

1 Petrus 2:21
Nitekim bunun için çağrıldınız. Mesih, izinden gidesiniz diye uğrunuza acı çekerek size örnek oldu.

1 Петрово 2:21
На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;

1 Peter 2:21
Apa' toe-mile pai' nakio' -koi Alata'ala-e: nakio' -koi bona mo'ingku lompe', nau' -koi rabalinai'. Apa' Kristus wo'o mporata kaparia sabana koi', pai' nawai' -koi tonco bona nituku' laa' -na.

1 Phi-e-rô 2:21
anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài;

1 Peter 2:20
Top of Page
Top of Page