1 Peter 2:19 For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God. For God is pleased with you when you do what you know is right and patiently endure unfair treatment. For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly. For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly. For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. For it brings favor if, mindful of God's will, someone endures grief from suffering unjustly. For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged. For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly. For such servants have grace before God who, for the sake of a good conscience, endure distresses which come upon them by The Evil One. God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering. For this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. For this is commendable, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully. For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. For this is acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly. For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; 1 Pjetrit 2:19 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:19 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:19 1 S. Pierrisec. 2:19 Dyr Peeters A 2:19 1 Петрово 2:19 彼 得 前 書 2:19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的; 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的; 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 Prva Petrova poslanica 2:19 První Petrův 2:19 1 Peter 2:19 1 Petrus 2:19 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· Tοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. οὗτος γάρ χάρις εἰ διά συνείδησις θεός ὑποφέρω τὶς λύπη πάσχω ἀδίκως τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως τουτο γαρ χαρις, ει δια συνειδησιν Θεου υποφερει τις λυπας, πασχων αδικως. τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως touto gar charis ei dia syneidēsin Theou hypopherei tis lypas paschōn adikōs. touto gar charis ei dia syneidesin Theou hypopherei tis lypas paschon adikos. touto gar charis ei dia syneidēsin theou hypopherei tis lypas paschōn adikōs; touto gar charis ei dia syneidesin theou hypopherei tis lypas paschon adikos; touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs touto gar charis ei dia suneidēsin theou upopherei tis lupas paschōn adikōs touto gar charis ei dia suneidEsin theou upopherei tis lupas paschOn adikOs 1 Péter 2:19 De Petro 1 2:19 Toinen Pietarin kirje 2:19 1 Pierre 2:19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. 1 Petrus 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. Denn das ist wohlgefällig, wenn einer im Andenken an Gott seine Trübsal trägt, wo er ungerecht leidet. 1 Pietro 2:19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. 1 PET 2:19 1 Peter 2:19 베드로전서 2:19 I Petri 2:19 Pētera 1 vēstule 2:19 Pirmasis Petro laiðkas 2:19 1 Peter 2:19 1 Peters 2:19 1 Pedro 2:19 Porque esto halla gracia, si por causa de la conciencia ante Dios, alguno sobrelleva penalidades sufriendo injustamente. Porque esto halla gracia, si por causa de la conciencia ante Dios, alguien sobrelleva penalidades sufriendo injustamente. Porque esto es loable, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 1 Pedro 2:19 Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente. 1 Petru 2:19 1-e Петра 2:19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. 1 Peter 2:19 1 Petrusbrevet 2:19 1 Petro 2:19 1 Pedro 2:19 1 เปโตร 2:19 1 Petrus 2:19 1 Петрово 2:19 1 Peter 2:19 1 Phi-e-rô 2:19 |