1 John 3:21
1 John 3:21
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

Dear friends, if we don't feel guilty, we can come to God with bold confidence.

Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we have confidence before God

Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God.

Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,

Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness before God.

Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we can boldly look to God

Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence in God;

Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God.

Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:

Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,

Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God.

Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;

Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God;

Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,

1 Gjonit 3:21
Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:21
ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:21
Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,

1 S. Ioannec. 3:21
Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.

Dyr Johanns A 3:21
Liebe Brüeder, wenn s üns nit druckt, ünser Gwissn, künn myr freimüetig auf n Herrgot zuegeen.

1 Йоаново 3:21
Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога:

約 翰 一 書 3:21
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。

亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。

各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,

各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,

親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。

Prva Ivanova poslanica 3:21
Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.

První Janův 3:21
Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.

1 Johannes 3:21
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,

1 Johannes 3:21
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός

ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

αγαπητοι, εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων, παρρησιαν εχομεν προς τον Θεον,

αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

αγαπητοι εαν η καρδια {VAR2: [ημων] } μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton Theon,

Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton Theon,

Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton theon,

Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton theon,

agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

agapētoi ean ē kardia mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon

agapētoi ean ē kardia {UBS4: [ēmōn] } mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia {UBS4: [EmOn]} mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon

1 János 3:21
Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;

De Johano 1 3:21
Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio;

Toinen Johanneksen kirje 3:21
Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.

1 Jean 3:21
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;

Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.

Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.

1 Johannes 3:21
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;

Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,

Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott;

1 Giovanni 3:21
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;

Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.

1 YOH 3:21
Hai segala kekasihku, jikalau hati kita tiada menyalahkan kita, maka kita ada keluasan hati kepada Allah;

1 John 3:21
A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi.

요한일서 3:21
사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고

I Ioannis 3:21
carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum

Jāņa 1 vēstule 3:21
Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu.

Pirmasis Jono laiðkas 3:21
Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu

1 John 3:21
E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;

1 Johannes 3:21
I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,

1 Juan 3:21
Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios;

Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios.

Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios;

Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

1 João 3:21
Portanto, amados, se o nosso coração não nos condena, temos coragem diante de Deus;

Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;   

1 Ioan 3:21
Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.

1-e Иоанна 3:21
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

1 John 3:21
Tura, aneamu yatsurtiram, ii Enentßi yajauch T·ramun Enentßimtikramchakrinkia Y·sai sapijmiatsuk jeamniaitji.

1 Johannesbrevet 3:21
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,

1 Yohana 3:21
Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu,

1 Juan 3:21
Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;

1 ยอห์น 3:21
ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า

1 Yuhanna 3:21
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrının önünde cesaretimiz olur, Ondan ne dilersek alırız. Çünkü Onun buyruklarını yerine getiriyor, Onu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.

1 Йоаново 3:21
Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом,

1 John 3:21
Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala,

1 Giaêng 3:21
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:

1 John 3:20
Top of Page
Top of Page