1 John 3:21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God Dear friends, if we don't feel guilty, we can come to God with bold confidence. Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God; Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God; Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we have confidence before God Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God. Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God, Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness before God. Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we can boldly look to God Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence in God; Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God. Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God: Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God; Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 1 Gjonit 3:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:21 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:21 1 S. Ioannec. 3:21 Dyr Johanns A 3:21 1 Йоаново 3:21 約 翰 一 書 3:21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼, 各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧, 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。 Prva Ivanova poslanica 3:21 První Janův 3:21 1 Johannes 3:21 1 Johannes 3:21 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον αγαπητοι, εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων, παρρησιαν εχομεν προς τον Θεον, αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον αγαπητοι εαν η καρδια {VAR2: [ημων] } μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton Theon, Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton Theon, Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton theon, Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton theon, agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon agapētoi ean ē kardia mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon agapētoi ean ē kardia {UBS4: [ēmōn] } mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon agapEtoi ean E kardia {UBS4: [EmOn]} mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon 1 János 3:21 De Johano 1 3:21 Toinen Johanneksen kirje 3:21 1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 1 Johannes 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott; 1 Giovanni 3:21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio. 1 YOH 3:21 1 John 3:21 요한일서 3:21 I Ioannis 3:21 Jāņa 1 vēstule 3:21 Pirmasis Jono laiðkas 3:21 1 John 3:21 1 Johannes 3:21 1 Juan 3:21 Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios; Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios. Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios; Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 1 João 3:21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus; 1 Ioan 3:21 1-e Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 1 John 3:21 1 Johannesbrevet 3:21 1 Yohana 3:21 1 Juan 3:21 1 ยอห์น 3:21 1 Yuhanna 3:21 1 Йоаново 3:21 1 John 3:21 1 Giaêng 3:21 |