1 John 3:2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. Dear friends, we are already God's children, but he has not yet shown us what we will be like when Christ appears. But we do know that we will be like him, for we will see him as he really is. Beloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is. Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Dear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him because we will see Him as He is. Dear friends, we are now God's children, but what we will be like has not been revealed yet. We know that when the Messiah is revealed, we will be like him, because we will see him as he is. Dear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is. Beloved, now we are the children of God, and it has not been revealed until now what we are going to be, but we know that when he has been revealed, we shall be in his likeness, and we shall see him just as what he is. Dear friends, now we are God's children. What we will be isn't completely clear yet. We do know that when Christ appears we will be like him because we will see him as he is. Beloved, now we are the sons of God, and it is not yet made manifest what we shall be; but we know that if he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Beloved, now are we the children of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is. Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is. Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Dear friends, we are now God's children, but what we are to be in the future has not yet been fully revealed. We know that if Christ reappears we shall be like Him, because we shall see Him as He is. Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is. beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is; 1 Gjonit 3:2 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:2 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:2 1 S. Ioannec. 3:2 Dyr Johanns A 3:2 1 Йоаново 3:2 約 翰 一 書 3:2 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 现 在 是 神 的 儿 女 , 将 来 如 何 , 还 未 显 明 ; 但 我 们 知 道 , 主 若 显 现 , 我 们 必 要 像 他 、 因 为 必 得 见 他 的 真 体 。 各位蒙愛的人哪,現在我們是神的兒女,將來會怎樣,尚未顯明。我們已經知道的是:基督顯現的時候,我們就會像他,因為我們將看見他的本相。 各位蒙爱的人哪,现在我们是神的儿女,将来会怎样,尚未显明。我们已经知道的是:基督显现的时候,我们就会像他,因为我们将看见他的本相。 親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明。但我們知道,主若顯現,我們必要像他,因為必得見他的真體。 亲爱的弟兄啊,我们现在是神的儿女,将来如何,还未显明。但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。 Prva Ivanova poslanica 3:2 První Janův 3:2 1 Johannes 3:2 1 Johannes 3:2 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι. ἀγαπητός νῦν τέκνον θεός εἰμί καί οὔπω φανερόω τίς εἰμί εἴδω ὅτι ἐάν φανερόω ὅμοιος αὐτός εἰμί ὅτι ὁράω αὐτός καθώς εἰμί ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι. Ἀγαπητοί νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν αγαπητοι, νυν τεκνα Θεου εσμεν, και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα. οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη, ομοιοι αυτω εσομεθα, οτι οψομεθα αυτον καθως εστι. αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Agapētoi, nyn tekna Theou esmen, kai oupō ephanerōthē ti esometha. oidamen hoti ean phanerōthē homoioi autō esometha, hoti opsometha auton kathōs estin. Agapetoi, nyn tekna Theou esmen, kai oupo ephanerothe ti esometha. oidamen hoti ean phanerothe homoioi auto esometha, hoti opsometha auton kathos estin. Agapētoi, nyn tekna theou esmen, kai oupō ephanerōthē ti esometha. oidamen hoti ean phanerōthē homoioi autō esometha, hoti opsometha auton kathōs estin. Agapetoi, nyn tekna theou esmen, kai oupo ephanerothe ti esometha. oidamen hoti ean phanerothe homoioi auto esometha, hoti opsometha auton kathos estin. agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin 1 János 3:2 De Johano 1 3:2 Toinen Johanneksen kirje 3:2 1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est. 1 Johannes 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. Geliebte, wir sind jetzt Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen, daß wenn er sich offenbart, wir ihm ähnlich sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er ist. 1 Giovanni 3:2 Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, ma non è ancora apparito ciò che saremo; ma sappiamo che quando sarà apparito, saremo simili a lui; perciocchè noi lo vedremo come egli è. 1 YOH 3:2 1 John 3:2 요한일서 3:2 I Ioannis 3:2 Jāņa 1 vēstule 3:2 Pirmasis Jono laiðkas 3:2 1 John 3:2 1 Johannes 3:2 1 Juan 3:2 Amados, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que habremos de ser. Pero sabemos que cuando El se manifieste, seremos semejantes a El porque le veremos como El es. Amados, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que habremos de ser. Pero sabemos que cuando Cristo se manifieste, seremos semejantes a El, porque Lo veremos como El es. Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando Él apareciere, seremos semejantes a Él, porque le veremos como Él es. Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes á él, porque le veremos como él es. Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que si él apareciere (en nosotros) , seremos semejantes a él, porque le veremos como él es. 1 João 3:2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos. 1 Ioan 3:2 1-e Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. 1 John 3:2 1 Johannesbrevet 3:2 1 Yohana 3:2 1 Juan 3:2 1 ยอห์น 3:2 1 Yuhanna 3:2 1 Йоаново 3:2 1 John 3:2 1 Giaêng 3:2 |