1 John 3:17 If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person? If someone has enough money to live well and sees a brother or sister in need but shows no compassion--how can God's love be in that person? But if anyone has the world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God’s love abide in him? But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him? But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? If anyone has this world's goods and sees his brother in need but closes his eyes to his need--how can God's love reside in him? Whoever has earthly possessions and notices a brother in need and yet withholds his compassion from him, how can the love of God be present in him? But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person? Whoever has worldly possessions and sees his brother who has a need and withholds his compassion from him, how is the love of God in him? Now, suppose a person has enough to live on and notices another believer in need. How can God's love be in that person if he doesn't bother to help the other believer? But whosoever has this world's goods and sees his brother have need and shuts up his bowels of compassion from him, how does the charity of God abide in him? But whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts up his heart of compassion from him, how dwells the love of God in him? But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him? But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? He that hath the substance of this world, and shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him? But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God? But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him? and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him? 1 Gjonit 3:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:17 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:17 1 S. Ioannec. 3:17 Dyr Johanns A 3:17 1 Йоаново 3:17 約 翰 一 書 3:17 凡 有 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ? 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢? 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢? 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢? 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱神的心怎能存在他里面呢? Prva Ivanova poslanica 3:17 První Janův 3:17 1 Johannes 3:17 1 Johannes 3:17 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; Ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; ὅς δέ ἄν ἔχω ὁ βίος ὁ κόσμος καί θεωρέω ὁ ἀδελφός αὐτός χρεία ἔχω καί κλείω ὁ σπλάγχνον αὐτός ἀπό αὐτός πῶς ὁ ἀγάπη ὁ θεός μένω ἐν αὐτός ὅς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου, και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα, και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου, πως η αγαπη του Θεου μενει εν αυτω; ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω hos d’ an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap’ autou, pōs hē agapē tou Theou menei en autō? hos d’ an eche ton bion tou kosmou kai theore ton adelphon autou chreian echonta kai kleise ta splanchna autou ap’ autou, pos he agape tou Theou menei en auto? hos d' an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap' autou, pōs hē agapē tou theou menei en autō? hos d' an eche ton bion tou kosmou kai theore ton adelphon autou chreian echonta kai kleise ta splanchna autou ap' autou, pos he agape tou theou menei en auto? os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō os d an echE ton bion tou kosmou kai theOrE ton adelphon autou chreian echonta kai kleisE ta splanchna autou ap autou pOs E agapE tou theou menei en autO 1 János 3:17 De Johano 1 3:17 Toinen Johanneksen kirje 3:17 1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui? 1 Johannes 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm? Wer das Gut der Welt hat und sieht seinen Bruder darben, und schließt sein Herz vor ihm zu, wie soll die Liebe Gottes in ihm bleiben? 1 Giovanni 3:17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? 1 YOH 3:17 1 John 3:17 요한일서 3:17 I Ioannis 3:17 Jāņa 1 vēstule 3:17 Pirmasis Jono laiðkas 3:17 1 John 3:17 1 Johannes 3:17 1 Juan 3:17 Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano en necesidad y cierra su corazón contra él, ¿cómo puede morar el amor de Dios en él? Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano en necesidad y cierra su corazón contra él, ¿cómo puede morar el amor de Dios en él? Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano tener necesidad, y le cierra sus entrañas, ¿cómo mora el amor de Dios en él? Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él? Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo permanece la caridad de Dios en él? 1 João 3:17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus? 1 Ioan 3:17 1-e Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? 1 John 3:17 1 Johannesbrevet 3:17 1 Yohana 3:17 1 Juan 3:17 1 ยอห์น 3:17 1 Yuhanna 3:17 1 Йоаново 3:17 1 John 3:17 1 Giaêng 3:17 |