1 John 3:16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters. By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers. We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. This is how we have come to know love: He laid down His life for us. We should also lay down our lives for our brothers. This is how we have come to know love: the Messiah gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers. We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians. By this we know his love toward us, for he gave his Life in our place, and it is right for us that we would give our lives for the sake of our brothers. We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers. In this we have known the charity of God because he laid down his life for us; we also ought to lay down our lives for the brethren. By this perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers. Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives. Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men. By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down; 1 Gjonit 3:16 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:16 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:16 1 S. Ioannec. 3:16 Dyr Johanns A 3:16 1 Йоаново 3:16 約 翰 一 書 3:16 主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。 我們從這一點就知道了愛:基督為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。 我们从这一点就知道了爱:基督为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。 Prva Ivanova poslanica 3:16 První Janův 3:16 1 Johannes 3:16 1 Johannes 3:16 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, ὅτι εκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ υμων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του Θεου, οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκε· και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι. εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai. En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai. En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai. En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai. en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper umōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper umOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai en toutō egnōkamen tēn agapēn tou theou oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai en toutO egnOkamen tEn agapEn tou theou oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai 1 János 3:16 De Johano 1 3:16 Toinen Johanneksen kirje 3:16 1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. 1 Johannes 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. Daran haben wir die Liebe erkannt, daß jener sein Leben für uns eingesetzt hat; so sind auch wir schuldig, das Leben für die Brüder einzusetzen. 1 Giovanni 3:16 In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli. 1 YOH 3:16 1 John 3:16 요한일서 3:16 I Ioannis 3:16 Jāņa 1 vēstule 3:16 Pirmasis Jono laiðkas 3:16 1 John 3:16 1 Johannes 3:16 1 Juan 3:16 En esto conocemos el amor: en que El puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. En esto conocemos el amor: en que El puso Su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. En esto conocemos el amor de Dios, en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos. 1 João 3:16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos. 1 Ioan 3:16 1-e Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. 1 John 3:16 1 Johannesbrevet 3:16 1 Yohana 3:16 1 Juan 3:16 1 ยอห์น 3:16 1 Yuhanna 3:16 1 Йоаново 3:16 1 John 3:16 1 Giaêng 3:16 |