1 John 3:16
1 John 3:16
This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.

We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.

By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.

We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.

Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

This is how we have come to know love: He laid down His life for us. We should also lay down our lives for our brothers.

This is how we have come to know love: the Messiah gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers.

We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.

By this we know his love toward us, for he gave his Life in our place, and it is right for us that we would give our lives for the sake of our brothers.

We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers.

In this we have known the charity of God because he laid down his life for us; we also ought to lay down our lives for the brethren.

By this perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.

Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives.

Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.

By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.

in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;

1 Gjonit 3:16
Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:16
بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:16
Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:

1 S. Ioannec. 3:16
Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.

Dyr Johanns A 3:16
Von daa her wiss myr eerst, was Lieb ist, däß dyr Iesen für üns ys Löbn hingöbn haat. Also müessnd aau mir s Löbn für de Brüeder hingöbn.

1 Йоаново 3:16
От това познаваме любовта, че Той даде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята,

約 翰 一 書 3:16
主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。

主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。

我們從這一點就知道了愛:基督為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。

我们从这一点就知道了爱:基督为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。

主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。

主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。

Prva Ivanova poslanica 3:16
Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.

První Janův 3:16
Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.

1 Johannes 3:16
Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.

1 Johannes 3:16
Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, ὅτι εκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ υμων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του Θεου, οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκε· και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι.

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai.

En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai.

En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai.

En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai.

en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper umōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper umOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

en toutō egnōkamen tēn agapēn tou theou oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn tou theou oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

1 János 3:16
Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.

De Johano 1 3:16
Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.

Toinen Johanneksen kirje 3:16
Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.

1 Jean 3:16
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.

Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.

1 Johannes 3:16
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

Daran haben wir die Liebe erkannt, daß jener sein Leben für uns eingesetzt hat; so sind auch wir schuldig, das Leben für die Brüder einzusetzen.

1 Giovanni 3:16
Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.

In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.

1 YOH 3:16
Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara.

1 John 3:16
Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ.

요한일서 3:16
그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라

I Ioannis 3:16
in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere

Jāņa 1 vēstule 3:16
No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem.

Pirmasis Jono laiðkas 3:16
Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius.

1 John 3:16
Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.

1 Johannes 3:16
På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.

1 Juan 3:16
En esto conocemos el amor: en que El puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

En esto conocemos el amor: en que El puso Su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

En esto conocemos el amor de Dios, en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.

1 João 3:16
Nisto conhecemos todo o significado do amor: Cristo deu a sua vida por nós e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.

Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.   

1 Ioan 3:16
Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.

1-e Иоанна 3:16
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

1 John 3:16
Jesukrφstu iin jarutramka asakrin nujai nekas iin anenmaj nu nΘkaji. Iisha N·nisrik Yus-shuar ainia nu ti aneakur ni yaintai tusar jarukmin ßtiniaitji.

1 Johannesbrevet 3:16
Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.

1 Yohana 3:16
Sisi tumepata kujua upendo ni nini, kwani Kristo aliyatoa maisha yake kwa ajili yetu. Nasi vilevile tunapaswa kuyatoa maisha yetu kwa ajili ya ndugu zetu.

1 Juan 3:16
Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.

1 ยอห์น 3:16
ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง

1 Yuhanna 3:16
Sevginin ne olduğunu Mesihin bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir.

1 Йоаново 3:16
У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.

1 John 3:16
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta.

1 Giaêng 3:16
Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.

1 John 3:15
Top of Page
Top of Page