1 John 3:14
1 John 3:14
We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.

If we love our Christian brothers and sisters, it proves that we have passed from death to life. But a person who has no love is still dead.

We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.

We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.

We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

We know that we have passed from death to life because we love our brothers. The one who does not love remains in death.

We know that we have passed from death to life, because we love one another. The person who does not love remains spiritually dead.

We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.

We know that we have departed from death into life by this: Because we love the brethren. He who does not love his brother remains in death.

We know that we have passed from death to life, because we love other believers. The person who doesn't grow in love remains in death.

We know that we are passed from death unto life, in that we love the brethren. He that does not love his brother abides in death.

We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.

We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He that loves not his brother stays in death.

We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.

We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.

We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.

We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.

We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother, abideth in death.

As for us, we know that we have already passed out of death into Life--because we love our brother men. He who is destitute of love continues dead.

We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death.

we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.

1 Gjonit 3:14
Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:14
نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:14
Մենք գիտենք թէ անցանք մահէն կեանքի, որովհետեւ կը սիրենք եղբայրները. ա՛ն որ չի սիրեր եղբայրը՝ կը բնակի մահուան մէջ:

1 S. Ioannec. 3:14
Guc badaquigu ecen iragan garela heriotic vicitzera, ecen on dariztegu anayey: anayeari on eztaritzana, herioan dago.

Dyr Johanns A 3:14
Mir wissnd, däß myr aus n Tood eyn s Löbn kemmen seind, weil myr ünserne Brüeder liebhabnd. Wer nit liebt, der bleibt in n Tood.

1 Йоаново 3:14
Ние знаем, че сме преминали от смърт в живот, защото любим братята. Който не люби, остава в смърт.

約 翰 一 書 3:14
我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。

我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。

我們知道,因為我們愛弟兄,我們就已經出死入生了;那不愛弟兄的,就住在死亡中。

我们知道,因为我们爱弟兄,我们就已经出死入生了;那不爱弟兄的,就住在死亡中。

我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。

我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。

Prva Ivanova poslanica 3:14
Mi znamo da smo iz smrti prešli u život jer ljubimo braću; tko ne ljubi, ostaje u smrti.

První Janův 3:14
My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti.

1 Johannes 3:14
Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.

1 Johannes 3:14
Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμᾶς εἴδω ὅτι μεταβαίνω ἐκ ὁ θάνατος εἰς ὁ ζωή ὅτι ἀγαπάω ὁ ἀδελφός ὁ μή ἀγαπάω μένω ἐν ὁ θάνατος

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην, οτι αγαπωμεν τους αδελφους. ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω.

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω

ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

hēmeis oidamen hoti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn, hoti agapōmen tous adelphous; ho mē agapōn menei en tō thanatō.

hemeis oidamen hoti metabebekamen ek tou thanatou eis ten zoen, hoti agapomen tous adelphous; ho me agapon menei en to thanato.

hēmeis oidamen hoti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn, hoti agapōmen tous adelphous; ho mē agapōn menei en tō thanatō.

hemeis oidamen hoti metabebekamen ek tou thanatou eis ten zoen, hoti agapomen tous adelphous; ho me agapon menei en to thanato.

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

1 János 3:14
Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad.

De Johano 1 3:14
Ni scias, ke ni jam pasis el morto en vivon, cxar ni amas la fratojn. Kiu ne amas, tiu restas en morto.

Toinen Johanneksen kirje 3:14
Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.

1 Jean 3:14
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.

Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.

En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.

1 Johannes 3:14
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.

Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.

Wir wissen, daß wir vom Tode zum Leben gelangt sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tode.

1 Giovanni 3:14
Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.

Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte.

1 YOH 3:14
Maka kita ini mengetahui bahwa kita telah lepas daripada mati menuju hidup, karena kita mengasihi segala saudara. Maka orang yang tiada mengasihi, tinggallah di dalam maut.

1 John 3:14
Nukni nɛedda-d si lmut ɣer tudert axaṭer nḥemmel atmaten. Win ur nḥemmel ara, mazal-it di lmut.

요한일서 3:14
우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라

I Ioannis 3:14
nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte

Jāņa 1 vēstule 3:14
Mēs zinām, ka esam pārnesti no nāves dzīvībā, jo mēs mīlam brāļus. Kas nemīl, paliek nāvē.

Pirmasis Jono laiðkas 3:14
Mes žinome, jog iš mirties perėjome į gyvenimą, nes mylime brolius. Kas nemyli savo brolio, tas pasilieka mirtyje.

1 John 3:14
E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate.

1 Johannes 3:14
Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden.

1 Juan 3:14
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida porque amamos a los hermanos. El que no ama permanece en muerte.

Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida porque amamos a los hermanos. El que no ama permanece en muerte.

Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte.

Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.

Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los Hermanos. El que no ama a su Hermano, permanece en muerte.

1 João 3:14
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.

Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.   

1 Ioan 3:14
Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă, pentrucă iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său, rămîne în moarte.

1-e Иоанна 3:14
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

1 John 3:14
Iikia Jßkatniunmaya uwempra asar~i nekas iwiaaku pujaji. T·makur Yus-shuar ainia nu aneaji. Nujai yamaram iwiaakma takakjinia nu Imiß Pßantaiti. Shuar Yus-shuaran aneachkunka tuke Jßkatniunam wekaawai.

1 Johannesbrevet 3:14
Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden.

1 Yohana 3:14
Sisi tunajua kwamba tumekwisha pita kutoka katika kifo na kuingia katika uzima kwa sababu tunawapenda ndugu zetu. Mtu asiye na upendo hubaki katika kifo.

1 Juan 3:14
Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan.

1 ยอห์น 3:14
เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย

1 Yuhanna 3:14
Biz kardeşleri sevdiğimiz için ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen ölümde kalır.

1 Йоаново 3:14
Ми знаєм, що перейшли від смерти у життє, бо любимо братів; хто не любить брата, пробуває в смертї.

1 John 3:14
Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea.

1 Giaêng 3:14
Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.

1 John 3:13
Top of Page
Top of Page