1 Corinthians 15:51
1 Corinthians 15:51
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--

But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!

Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Listen! I am telling you a mystery: We will not all fall asleep, but we will all be changed,

Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—

Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--

Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be transformed,

I'm telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.

Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.

Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,

Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,

lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

1 e Korintasve 15:51
Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:51
هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:51
Ահա՛ կը յայտնեմ ձեզի խորհուրդ մը. «Բոլորս պիտի չննջենք, բայց բոլորս ալ պիտի փոխուինք.

1 Corinthianoetara. 15:51
Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:

De Krenter A 15:51
Schautß, i verraat enk ietz ayn Ghaimniss: Mir gaand nit allsand sterbn, mir allsand aber gaand verwandlt werdn,

1 Коринтяни 15:51
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

歌 林 多 前 書 15:51
我 如 今 把 一 件 奧 祕 的 事 告 訴 你 們 : 我 們 不 是 都 要 睡 覺 , 乃 是 都 要 改 變 ,

我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 ,

看哪,我告訴你們一個奧祕:我們並不是都要睡了,而是都要被改變,

看哪,我告诉你们一个奥秘:我们并不是都要睡了,而是都要被改变,

我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,

Prva poslanica Korinæanima 15:51
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.

První Korintským 15:51
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.

1 Korinterne 15:51
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,

1 Corinthiërs 15:51
Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω· Πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ιδου, μυστηριον υμιν λεγω· Παντες μεν ου κοιμηθησομεθα, παντες δε αλλαγησομεθα,

ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

idou mystērion hymin legō; pantes ou koimēthēsometha, pantes de allagēsometha,

idou mysterion hymin lego; pantes ou koimethesometha, pantes de allagesometha,

idou mystērion hymin legō; pantes ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha,

idou mysterion hymin lego; pantes ou koimethesometha pantes de allagesometha,

idou mustērion umin legō pantes ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

idou mustērion umin legō pantes men ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes men ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

idou mustērion umin legō pantes men ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes men ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

idou mustērion umin legō pantes men ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes men ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

idou mustērion umin legō pantes ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

idou mustērion umin legō pantes ou koimēthēsometha pantes de allagēsometha

idou mustErion umin legO pantes ou koimEthEsometha pantes de allagEsometha

1 Korintusi 15:51
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.

Al la korintanoj 1 15:51
Jen mi sciigas al vi misteron:Ni ne cxiuj dormos, sed ni cxiuj sxangxigxos,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:51
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,

1 Corinthiens 15:51
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:

Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;

1 Korinther 15:51
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden

1 Corinzi 15:51
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,

Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.

1 KOR 15:51
Ingatlah, aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: Bahwa bukan sekalian kita ini akan mati, tetapi kita sekalian akan diubahkan,

1 Corinthians 15:51
A wen-d-iniɣ yiwet n lbaḍna : ur nețɛedday ara akk si lmut meɛna lǧețțat-nneɣ ad nbeddalent.

고린도전서 15:51
보라 ! 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니

I Corinthios 15:51
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

Korintiešiem 1 15:51
Lūk, es jums saku noslēpumu: Mēs visi celsimies augšām, bet ne visi tiksim pārveidoti,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:51
Aš jums atskleidžiu paslaptį: ne visi užmigsime, bet visi būsime pakeisti,­

1 Corinthians 15:51
Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;

1 Korintierne 15:51
Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,

1 Corintios 15:51
He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

Así que les digo un misterio: no todos dormiremos (moriremos), pero todos seremos transformados

He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados.

He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.

1 Coríntios 15:51
Eis que eu vos declaro um mistério: nem todos adormeceremos, mas certamente, todos seremos transformados,

Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,   

1 Corinteni 15:51
Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,

1-е Коринфянам 15:51
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

1 Corinthians 15:51
Yaunchu uukma nu Yamßi nekaatarum. Ashφ Jßkashtatji, T·maitiatar Ashφ Yapajnißttaji.

1 Korinthierbrevet 15:51
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,

1 Wakorintho 15:51
Sikilizeni, nawaambieni siri: sisi hatutakufa sote, ila sote tutageuzwa

1 Mga Taga-Corinto 15:51
Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,

1 โครินธ์ 15:51
ดูก่อน ข้าพเจ้ามีความลึกลับที่จะบอกแก่ท่าน คือว่าเราจะไม่ล่วงหลับหมดทุกคน แต่เราจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่หมด

1 Korintliler 15:51
İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.

1 Коринтяни 15:51
Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.

1 Corinthians 15:51
Jadi', bona ni'inca, ku'uli' -kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-ramo.

1 Coâ-rinh-toâ 15:51
Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,

1 Corinthians 15:50
Top of Page
Top of Page