1 Corinthians 11:26
1 Corinthians 11:26
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.

For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.

For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.

For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.

For as often as you eat this bread and drink from this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

For every time that you eat this bread and you drink this cup, you commemorate the death of Our Lord, until his coming.

Every time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord's death until he comes.

For each time that ye eat this bread and drink this cup, ye declare the Lord's death until he comes.

For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he comes.

For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.

For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.

For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.

For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.

For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;

1 e Korintasve 11:26
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:26
فانكم كلما اكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكاس تخبرون بموت الرب الى ان يجيء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:26
Որովհետեւ քանի անգամ որ ուտէք այս հացը եւ խմէք այս բաժակը, Տէրոջ մահը կը պատմէք՝ մինչեւ որ ինք գայ»:

1 Corinthianoetara. 11:26
Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.

De Krenter A 11:26
Denn ayn ieds Maal, wenntß von dönn Broot össtß und aus n Kölich trinktß, verkünddtß önn Tood von n Herrn, hinst däß yr kimmt.

1 Коринтяни 11:26
Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [[тая]] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.

歌 林 多 前 書 11:26
你 們 每 逢 吃 這 餅 , 喝 這 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 來 。

你 们 每 逢 吃 这 饼 , 喝 这 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 来 。

你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。

你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。

你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到他来。

Prva poslanica Korinæanima 11:26
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.

První Korintským 11:26
Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.

1 Korinterne 11:26
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.

1 Corinthiërs 11:26
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι / ἄχρις οὗ ἔλθῃ.

Ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἂν ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ.

ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ

οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη

οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου ελθη

οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη

οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον, και το ποτηριον τουτο πινητε, τον θανατον του Κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη.

οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη

οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη

hosakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte, ton thanaton tou Kyriou katangellete, achri hou elthē.

hosakis gar ean esthiete ton arton touton kai to poterion pinete, ton thanaton tou Kyriou katangellete, achri hou elthe.

hosakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte, ton thanaton tou kyriou katangellete, achri hou elthē.

hosakis gar ean esthiete ton arton touton kai to poterion pinete, ton thanaton tou kyriou katangellete, achri hou elthe.

osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achri ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achri ou elthE

osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthE

osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthE

1 Korintusi 11:26
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.

Al la korintanoj 1 11:26
CXar cxiufoje, kiam vi mangxos cxi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, gxis li venos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:26
Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.

1 Corinthiens 11:26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.

1 Korinther 11:26
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

So oft ihr demnach dieses Brot esset und den Becher trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

1 Corinzi 11:26
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.

Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.

1 KOR 11:26
Karena seberapa banyak kali kamu makan roti ini dan minum daripada cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga Ia datang.

1 Corinthians 11:26
Axaṭer kra n tikkelt i deg ara teččem seg weɣṛum-agi, i deg ara teswem si teqbuct agi, tețxebbiṛem s lmut n Lmasiḥ alamma d ass i deg ara d-yuɣal.

고린도전서 11:26
너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라

I Corinthios 11:26
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat

Korintiešiem 1 11:26
Un cikkārt šo maizi ēdīsiet un biķeri dzersiet, jūs pasludināsiet Kunga nāvi, iekams Viņš nāks.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:26
Taigi, kada tik valgote šitą duoną ir geriate šitą taurę, jūs skelbiate Viešpaties mirtį, kol Jis ateis.

1 Corinthians 11:26
I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.

1 Korintierne 11:26
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.

1 Corintios 11:26
Porque todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor proclamáis hasta que El venga.

Porque todas las veces que coman este pan y beban esta copa, proclaman la muerte del Señor hasta que El venga.

Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que Él venga.

Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.

Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.

1 Coríntios 11:26
Portanto, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice proclamais a morte do Senhor, até que Ele venha.

Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.   

1 Corinteni 11:26
Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.

1-е Коринфянам 11:26
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.

Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

1 Corinthians 11:26
Tuma asamtai ju apatuk Y·akrum tura pininsha ·makrum ii Uuntri Kristu jakamuri Enentßimtarme. Kristu Tßatsain ju tuke T·ratniuitrume.

1 Korinthierbrevet 11:26
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.

1 Wakorintho 11:26
Maana kila mnapokula mkate huu na kunywa kikombe hiki, mwatangaza kifo cha Bwana, mpaka atakapokuja.

1 Mga Taga-Corinto 11:26
Sapagka't sa tuwing kanin ninyo ang tinapay na ito, at inuman ninyo ang saro, ay inihahayag ninyo ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa dumating siya.

1 โครินธ์ 11:26
เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา

1 Korintliler 11:26
Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz.

1 Коринтяни 11:26
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (26a) прийде.

1 Corinthians 11:26
Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'.

1 Coâ-rinh-toâ 11:26
Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.

1 Corinthians 11:25
Top of Page
Top of Page