Titus 3:7
New International Version
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

New Living Translation
Because of his grace he declared us righteous and gave us confidence that we will inherit eternal life."

English Standard Version
so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life.

Berean Study Bible
so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.

New American Standard Bible
so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.

King James Bible
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Holman Christian Standard Bible
so that, having been justified by His grace, we may become heirs with the hope of eternal life.

International Standard Version
And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.

NET Bible
And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."

Aramaic Bible in Plain English
That we would be made right by his grace and we would be heirs by the hope in eternal life.

GOD'S WORD® Translation
As a result, God in his kindness has given us his approval and we have become heirs who have the confidence that we have everlasting life.

Jubilee Bible 2000
that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

King James 2000 Bible
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American King James Version
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American Standard Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Douay-Rheims Bible
That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

Darby Bible Translation
that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.

English Revised Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Webster's Bible Translation
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Weymouth New Testament
in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.

World English Bible
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Young's Literal Translation
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

Titus 3:7 Afrikaans PWL
sodat ons deur Sy onverdiende guns onskuldig verklaar kan word en erfgename kan word deur die versekerde verwagting van die ewige lewe.

Titi 3:7 Albanian
që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi.

ﺗﻴﻄﺲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.

ՏԻՏՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:

Titegana. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.

Dyr Titz 3:7 Bavarian
auf däß myr durch sein Gnaad loosgsprochen werdnd und dös eebig Löbn örbnd, ünser Hoffnung.

Тит 3:7 Bulgarian
та, оправдани чрез Неговата благодат, да станем, според надеждата, наследници на вечния живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使我們藉著他的恩典被稱為義,可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
使我们藉着他的恩典被称为义,可以照着永恒生命的盼望成为继承人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。

Poslanica Titu 3:7 Croatian Bible
da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.

Titovi 3:7 Czech BKR
Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.

Titus 3:7 Danish
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.

Titus 3:7 Dutch Staten Vertaling
Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Westcott and Hort 1881
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δικαιόω ὁ ἐκεῖνος χάρις κληρονόμος γίνομαι κατά ἐλπίς ζωή αἰώνιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι, κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat’ elpida zōēs aiōniou.

hina dikaiothentes te ekeinou chariti kleronomoi genethomen kat’ elpida zoes aioniou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat' elpida zōēs aiōniou.

hina dikaiothentes te ekeinou chariti kleronomoi genethomen kat' elpida zoes aioniou.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

Titushoz 3:7 Hungarian: Karoli
Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.

Al Tito 3:7 Esperanto
por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo.

Kirje Titukselle 3:7 Finnish: Bible (1776)
Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.

Tite 3:7 French: Darby
afin que, ayant ete justifies par sa grace, nous devinssions heritiers selon l'esperance de la vie eternelle.

Tite 3:7 French: Louis Segond (1910)
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Tite 3:7 French: Martin (1744)
Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Titus 3:7 German: Modernized
auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Titus 3:7 German: Luther (1912)
auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Titus 3:7 German: Textbibel (1899)
damit wir gerechtfertigt durch dessen Gnade Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.

Tito 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.

Tito 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.

TITUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kita, yang telah dibenarkan oleh sebab anugerah-Nya, dijadikan waris seperti pengharapan kita akan beroleh hidup yang kekal.

Titus 3:7 Kabyle: NT
iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu.

디도서 3:7 Korean
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라

Titum 3:7 Latin: Vulgata Clementina
ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.

Titam 3:7 Latvian New Testament
Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.

Laiðkas Titui 3:7 Lithuanian
kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.

Titus 3:7 Maori
Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.

Titus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.

Tito 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que justificados por Su gracia fuéramos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ele assim procedeu para que, justificados mediante sua graça, nos transformássemos em seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.

Tito 3:7 Portugese Bible
para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.   

Tit 3:7 Romanian: Cornilescu
pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.

К Титу 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

К Титу 3:7 Russian koi8r
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

Titus 3:7 Shuar New Testament
Iin anenma asa nuna T·ramiayi. Nuinkia iisha yamaram awajsamu asar tuke iwiaaku ßtin, ti wakerimiaj nu iiniuiti.

Titusbrevet 3:7 Swedish (1917)
för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.

Tito 3:7 Swahili NT
ili kwa neema yake tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na kuupokea uzima wa milele tunaoutumainia.

Kay Tito 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa ig-ay fǝl ad nǝqqǝl imǝkkusa ǝn tǝmǝddurt ta tǝɣlalat s ǝnta daɣ nǝga attama-nana, fǝlas ikkas-ana-du daɣ tišit ǝn nǝmmǝzray-net, s arraxmat-net.

ทิตัส 3:7 Thai: from KJV
เพื่อว่าเมื่อเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระคุณของพระองค์ เราจะได้เป็นผู้ได้รับมรดกที่มุ่งหวังคือชีวิตนิรันดร์

Titus 3:7 Turkish
Öyle ki, Onun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.

Тит 3:7 Ukrainian: NT
щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.

Titus 3:7 Uma New Testament
Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'.

Tít 3:7 Vietnamese (1934)
hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.

Titus 3:6
Top of Page
Top of Page