Titus 3:2
New International Version
to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.

New Living Translation
They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.

English Standard Version
to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.

Berean Study Bible
to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.

New American Standard Bible
to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.

King James Bible
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

Holman Christian Standard Bible
to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.

International Standard Version
They are not to insult anyone or be argumentative. Instead, they are to be gentle and perfectly courteous to everyone.

NET Bible
They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

Aramaic Bible in Plain English
And not to insult any person, neither to be contending, but they should be humble and show their sweetness in all things to all people.

GOD'S WORD® Translation
Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.

Jubilee Bible 2000
That they speak evil of no one, that they not be contentious, but gentle, showing all meekness unto all men.

King James 2000 Bible
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.

American King James Version
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

American Standard Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

Douay-Rheims Bible
To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

Darby Bible Translation
to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

English Revised Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

Webster's Bible Translation
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

Weymouth New Testament
not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

World English Bible
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

Young's Literal Translation
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

Titus 3:2 Afrikaans PWL
om niemand te beledig nie, nie te wedywer nie, maar nederig te wees in alles en aan alle mense hulle sagtheid te wys,

Titi 3:2 Albanian
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.

ﺗﻴﻄﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس.

ՏԻՏՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:

Titegana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.

Dyr Titz 3:2 Bavarian
niemdd schmaehen und nit auf Streit aus sein, sundern freunddlich und güetig gen alle Menschn.

Тит 3:2 Bulgarian
да не злословят никого, да не бъдат крамолници, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всичките човеци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。

提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。

提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。

Poslanica Titu 3:2 Croatian Bible
nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.

Titovi 3:2 Czech BKR
Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem.

Titus 3:2 Danish
ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.

Titus 3:2 Dutch Staten Vertaling
Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Westcott and Hort 1881
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἴναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Greek Orthodox Church 1904
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Tischendorf 8th Edition
μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδενα βλασφημειν, αμαχους ειναι, επιεικεις, πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēdena blasphēmein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prautēta pros pantas anthrōpous.

medena blasphemein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prauteta pros pantas anthropous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēdena blasphēmein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prautēta pros pantas anthrōpous.

medena blasphemein, amachous einai, epieikeis, pasan endeiknymenous prauteta pros pantas anthropous.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous

mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

Titushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.

Al Tito 3:2 Esperanto
ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolcxanimaj, montrantaj cxian mildecon al cxiuj homoj.

Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.

Tite 3:2 French: Darby
de n'injurier personne, de n'etre pas querelleurs, mais moderes, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Tite 3:2 French: Louis Segond (1910)
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Tite 3:2 French: Martin (1744)
De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.

Titus 3:2 German: Modernized
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.

Titus 3:2 German: Luther (1912)
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.

Titus 3:2 German: Textbibel (1899)
niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.

Tito 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.

Tito 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.

TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jangan mengumpat orang, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;

Titus 3:2 Kabyle: NT
ur kkaten deg yiwen, ad ilin d imhenniyen d imawlan n tifrat, yeččuṛen d leḥnana ɣer yemdanen meṛṛa.

디도서 3:2 Korean
아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라

Titum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.

Titam 3:2 Latvian New Testament
Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību.

Laiðkas Titui 3:2 Lithuanian
niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą.

Titus 3:2 Maori
Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.

Titus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.

Tito 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres.

Tito 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres.

Tito 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Que no hablen mal de nadie, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Tito 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Tito 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
não promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas.

Tito 3:2 Portugese Bible
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.   

Tit 3:2 Romanian: Cornilescu
să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii.

К Титу 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

К Титу 3:2 Russian koi8r
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

Titus 3:2 Shuar New Testament
Tsanumprairap, kajernaikiairap, antsu shiir Enentßimtunaistarum Titiß. Nankaamantu Enentßimtumatsuk Ashφ shuar pΘnker awajsatarum tusam tu jintintrarta.

Titusbrevet 3:2 Swedish (1917)
att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.

Tito 3:2 Swahili NT
Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.

Kay Tito 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr taggin arak batuten s awedan waliyyan, wala ǝqqǝlan inadlaman, ilen aladab, ǝqqǝlan aytedan zamazalnen talmat y ǝkkulluk n awedan.

ทิตัส 3:2 Thai: from KJV
อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง

Titus 3:2 Turkish
Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.

Тит 3:2 Ukrainian: NT
щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.

Titus 3:2 Uma New Testament
Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.

Tít 3:2 Vietnamese (1934)
chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.

Titus 3:1
Top of Page
Top of Page