Titus 2:1 Multilingual: But as for you, teach what accords with sound doctrine.
Titus 2:1
New International Version
You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine.

New Living Translation
As for you, Titus, promote the kind of living that reflects wholesome teaching.

English Standard Version
But as for you, teach what accords with sound doctrine.

New American Standard Bible
But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.

King James Bible
But speak thou the things which become sound doctrine:

Holman Christian Standard Bible
But you must say the things that are consistent with sound teaching.

International Standard Version
But as for you, teach what is consistent with healthy doctrine.

NET Bible
But as for you, communicate the behavior that goes with sound teaching.

Aramaic Bible in Plain English
But speak what is fitting for sound teaching.

GOD'S WORD® Translation
Tell believers to live the kind of life that goes along with accurate teachings.

Jubilee Bible 2000
But speak thou the things which are expedient unto sound doctrine,

King James 2000 Bible
But you speak the things which become sound doctrine:

American King James Version
But speak you the things which become sound doctrine:

American Standard Version
But speak thou the things which befit the sound doctrine:

Douay-Rheims Bible
But speak thou the things that become sound doctrine:

Darby Bible Translation
But do *thou* speak the things that become sound teaching;

English Revised Version
But speak thou the things which befit the sound doctrine:

Webster's Bible Translation
But speak thou the things which become sound doctrine:

Weymouth New Testament
But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching.

World English Bible
But say the things which fit sound doctrine,

Young's Literal Translation
And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;

Titus 2:1 Afrikaans PWL
Sê jy egter dít wat by die regte leer pas.

Titi 2:1 Albanian
Por ti shpall ato që përkojnë me doktrinën e shëndoshë:

ﺗﻴﻄﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح.

ՏԻՏՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
Իսկ դուն խօսէ՛ ինչ որ կը պատշաճի ողջամիտ վարդապետութեան:

Titegana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác.

Dyr Titz 2:1 Bavarian
Du dyrgögn kündd aus, was yn dyr gsundn Leer entspricht!

Тит 2:1 Bulgarian
Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你,你所講的要與健全的教義相宜:

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你,你所讲的要与健全的教义相宜:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你所講的,總要合乎那純正的道理。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。

提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。

提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。

Poslanica Titu 2:1 Croatian Bible
Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku:

Titovi 2:1 Czech BKR
Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.

Titus 2:1 Danish
Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:

Titus 2:1 Dutch Staten Vertaling
Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.

Nestle Greek New Testament 1904
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Westcott and Hort 1881
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
σύ δέ λαλέω ὅς πρέπω ὁ ὑγιαίνω διδασκαλία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

Stephanus Textus Receptus 1550
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Sy de lalei ha prepei tē hygiainousē didaskalia.

Sy de lalei ha prepei te hygiainouse didaskalia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Sy de lalei ha prepei tē hygiainousē didaskalia.

Sy de lalei ha prepei te hygiainouse didaskalia.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia

su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

Titushoz 2:1 Hungarian: Karoli
Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.

Al Tito 2:1 Esperanto
Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino:

Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:

Tite 2:1 French: Darby
Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:

Tite 2:1 French: Louis Segond (1910)
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

Tite 2:1 French: Martin (1744)
Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

Titus 2:1 German: Modernized
Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre:

Titus 2:1 German: Luther (1912)
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:

Titus 2:1 German: Textbibel (1899)
Du aber rede, was zur gesunden Lehre stimmt,

Tito 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina:

Tito 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.

TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan barang yang berpatutan dengan pengajaran yang benar, yaitu:

Titus 2:1 Kabyle: NT
Ma d kečč sselmed ayen yellan ț-țideț n Sidi Ṛebbi.

디도서 2:1 Korean
오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여

Titum 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :

Titam 2:1 Latvian New Testament
Bet tu sludini to, kas saskan ar veselīgo mācību:

Laiðkas Titui 2:1 Lithuanian
Kalbėk, kas sutinka su sveiku mokymu:

Titus 2:1 Maori
Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:

Titus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,

Tito 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.

Tito 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina:

Tito 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, porém, prega o que está em harmonia com a sã doutrina!

Tito 2:1 Portugese Bible
Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.   

Tit 2:1 Romanian: Cornilescu
Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.

К Титу 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

К Титу 2:1 Russian koi8r
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

Titus 2:1 Shuar New Testament
Tura amesha, Titiu, pΘnker chicham etserkata. Yus-Chicham Tßtsuna nu etserkaip.

Titusbrevet 2:1 Swedish (1917)
Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.

Tito 2:1 Swahili NT
Lakini wewe unapaswa kuhubiri mafundisho safi.

Kay Tito 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling:

ทิตัส 2:1 Thai: from KJV
ฝ่ายท่านจงสั่งสอนให้สอดคล้องกับคำสอนอันถูกต้อง

Titus 2:1 Turkish
Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret.

Тит 2:1 Ukrainian: NT
Ти ж говори, що личить здоровій науцї:

Titus 2:1 Uma New Testament
Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono.

Tít 2:1 Vietnamese (1934)
Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.

Titus 1:16
Top of Page
Top of Page