Song of Solomon 8:7
New International Version
Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it would be utterly scorned.

New Living Translation
Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned.

English Standard Version
Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.

Berean Study Bible
Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.

New American Standard Bible
"Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."

King James Bible
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

Holman Christian Standard Bible
Mighty waters cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned. B

International Standard Version
Mighty bodies of water cannot extinguish love, rivers cannot put it out. If a man were to give all the wealth of his house for love, he would surely be viewed with contempt.

NET Bible
Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.

GOD'S WORD® Translation
Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family's wealth for love, people would utterly despise him.

Jubilee Bible 2000
The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if a man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.

King James 2000 Bible
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the wealth of his house for love, it would utterly be rejected.

American King James Version
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

American Standard Version
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.

Douay-Rheims Bible
Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.

Darby Bible Translation
Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.

English Revised Version
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.

Webster's Bible Translation
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

World English Bible
Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends

Young's Literal Translation
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.

Hooglied 8:7 Afrikaans PWL
Baie waters kan die liefde nie uitblus en riviere kan dit nie wegvoer nie en tog, as ’n man al die besittings van sy huis gee vir die liefde, sal mense spot met hom.

Kantiku i Kantikëve 8:7 Albanian
Ujërat e mëdha nuk do të mund ta shuajnë dashurinë, as lumenjtë ta përmbytin. Në rast se dikush do të jepte tërë pasuritë e shtëpisë së tij në këmbim të dashurisë, do të përbuzej me siguri.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا

Dyr Minnensang 8:7 Bavarian
löschn, verschwaibn kan s kain Stroom. Und but ains, was s grad will, sein Gerstl all, d Lieb kanst nit um vil Geld erwerbn; daa lachet di allss aus!"

Песен на песните 8:7 Bulgarian
Много води не могат угаси любовта, Нито реките могат я потопи; Ако би дал някой целия имот на дома си за любовта, Съвсем биха го презряли.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛情,眾水不能熄滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。

雅 歌 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 情 , 眾 水 不 能 息 滅 , 大 水 也 不 能 淹 沒 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 財 寶 要 換 愛 情 , 就 全 被 藐 視 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )

雅 歌 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 情 , 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 ( 新 娘 的 兄 弟 )

Song of Solomon 8:7 Croatian Bible
Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubav niti je rijeke potopiti. Da netko daje za ljubav sve što u kući ima, taj bi navukao prezir na sebe.

Píseň Šalomounova 8:7 Czech BKR
Vody mnohé nemohly by uhasiti tohoto milování, aniž ho řeky zatopí. Kdyby někdo dáti chtěl všecken statek domu svého za takovou milost, se vším tím pohrdnut by byl.

Højsangen 8:7 Danish
Mange Vande kan ikke slukke den, Strømme ej skylle den bort. Gav nogen alt Gods i sit Hus for Kærlighed, hvem vilde agte ham ringe?

Hooglied 8:7 Dutch Staten Vertaling
Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.

Swete's Septuagint
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν. ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.

Westminster Leningrad Codex
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבֹּ֣ות אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־הֹ֤ון בֵּיתֹו֙ בָּאַהֲבָ֔ה בֹּ֖וז יָב֥וּזוּ לֹֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישטפוה אם־יתן איש את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו׃ ס

Aleppo Codex
ז מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה--בוז יבוזו לו  {ס}

Énekek Éneke 8:7 Hungarian: Karoli
Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet:

Alta kanto de Salomono 8:7 Esperanto
Granda akvo ne povas estingi la amon, Kaj riveroj ne povas superakvi gxin; Se homo proponus doni la tutan havajxon de sia domo por la amo, Oni malestime lin forpusxus.

KORKEA VEISU 8:7 Finnish: Bible (1776)
Niin ettei vedenkään paljous taida rakkautta sammuttaa, eli virrat sitä upottaa. Jos joku antais kaiken taloinsa tavaran rakkaudesta, niin ei se mitään maksaisi.

Cantique des Cantiqu 8:7 French: Darby
Beaucoup d'eaux ne peuvent eteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mepris.

Cantique des Cantiqu 8:7 French: Louis Segond (1910)
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.

Cantique des Cantiqu 8:7 French: Martin (1744)
Beaucoup d'eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n'en tiendrait aucun compte.

Hohelied 8:7 German: Modernized
daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts.

Hohelied 8:7 German: Luther (1912)
daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.

Hohelied 8:7 German: Textbibel (1899)
Viele Wasser können die Liebe nicht auslöschen, und Ströme sie nicht überfluten. Wenn einer allen Reichtum seines Hauses hingeben wollte um Liebe, man würde ihn doch nur verachten!

Cantico dei Cantici 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, e de’ fiumi non potrebbero sommergerlo. Se uno desse tutti i beni di casa sua in cambio dell’amore, sarebbe del tutto disprezzato.

Cantico dei Cantici 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molte acque non potrebbero spegnere quest’amore, Nè fiumi inondarlo; Se alcuno desse tutta la sostanza di casa sua per quest’amore, Non se ne farebbe stima alcuna.

KIDUNG AGUNG 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Air banyakpun tiada dapat memadamkan kasih ini dan segala sungaipun tiada dapat meliputi dia. Jikalau kiranya orang hendak memberikan segala harta benda yang dalam rumahnya karena kasih ini, niscaya dicelakan juga akan dia.

아가 8:7 Korean
이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 홍수라도 엄몰하지 못하나니 사람이 그 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라

Canticum Canticorum 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.

Giesmiø giesmës knyga 8:7 Lithuanian
Daugybė vandenų neužgesins meilės ir srovės nepaskandins jos. Jei žmogus duotų už meilę visus savo turtus, būtų visiškai paniekintas.

Song of Solomon 8:7 Maori
Nui te wai, e kore te aroha e taea te tinei, e kore ano e ngaro i nga awa: ahakoa i hoatu e te tangata nga rawa katoa o tona whare mo te aroha, ka whakahaweatia rawatia.

Salomos Høisang 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mange vann kan ikke utslukke kjærligheten, og strømmer ikke overskylle den; om nogen vilde gi alt han har i sitt hus, for kjærligheten, vilde han bare bli foraktet.

Cantares 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Las muchas aguas no pueden extinguir el amor, ni los ríos lo anegarán; si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, de cierto lo menospreciarían.

Cantares 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las muchas aguas no podrán extinguir el amor, Ni los ríos lo apagarán. Si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, Sólo lograría desprecio."

Cantares 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarían.

Cantares 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.

Cantares 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán.

Cantares de Salomâo 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nem mesmo as muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem arrastá-lo correnteza abaixo. Quisesse alguém dar tudo o que possui para comprar o amor, qualquer valor seria absolutamente desprezado.

Cantares de Salomâo 8:7 Portugese Bible
As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá- lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.   

Cantarea Cantarilor 8:7 Romanian: Cornilescu
Apele cele mari nu pot să stingă dragostea, şi rîurile n'ar putea s'o înece; de ar da omul toate averile din casa lui pentru dragoste, tot n'ar avea de cît dispreţ.

Песни Песней 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.

Песни Песней 8:7 Russian koi8r
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.

Hga Visan 8:7 Swedish (1917)
De största vatten förmå ej utsläcka kärleken, strömmar kunna icke fördränka den. Om någon ville giva alla ägodelar i sitt hus för kärleken, så skulle han ändå bliva försmådd.» ----

Song of Solomon 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang maraming tubig ay hindi makapapatay sa pagsinta, ni mapauurong man ng mga baha; kung ibigay ng lalake ang lahat na laman ng kaniyang bahay dahil sa pagsinta, siya'y lubos na kukutyain.

เพลงซาโลมอน 8:7 Thai: from KJV
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรืออุทกธารทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้สำลักตายเสียได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สมบัติในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้นมาแลกกับความรักนั้น คนนั้นจะได้รับความหมิ่นประมาทจากคนทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง

Ezgiler Ezgisi 8:7 Turkish
Sevgiyi engin sular söndüremez,
Irmaklar süpürüp götüremez.
İnsan varını yoğunu sevgi uğruna verse bile,
Yine de hor görülür!

Nhaõ Ca 8:7 Vietnamese (1934)
Nước nhiều không tưới tắt được ái tình, Các sông chẳng nhận chìm nó được; Nếu người nào đem hết tài sản nhà mình, Ðặng mua lấy ái tình, Aét người ta sẽ khinh dể nó đến điều.

Song of Solomon 8:6
Top of Page
Top of Page