Song of Solomon 8:14
New International Version
Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

New Living Translation
Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

English Standard Version
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Berean Study Bible
Come away, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

New American Standard Bible
"Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."

King James Bible
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Holman Christian Standard Bible
Hurry to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

International Standard Version
Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

NET Bible
Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

GOD'S WORD® Translation
Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Jubilee Bible 2000
Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

King James 2000 Bible
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.

American King James Version
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.

American Standard Version
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.

Douay-Rheims Bible
Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

Darby Bible Translation
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

English Revised Version
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Webster's Bible Translation
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.

World English Bible
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

Young's Literal Translation
Or to a young one of the harts on mountains of spices!

Hooglied 8:14 Afrikaans PWL
Maak gou, my vriend en wees soos die gasel of die jong bok op die berge van speserye.

Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب

Dyr Minnensang 8:14 Bavarian
"O Liebster, ietz rais wie ayn Gäzl, yn n Hirscherl gleich eyn de Kräutterberg obn!"

Песен на песните 8:14 Bulgarian
Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。

雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

Song of Solomon 8:14 Croatian Bible
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!

Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR
Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.

Højsangen 8:14 Danish
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!

Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.

Swete's Septuagint
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.

Westminster Leningrad Codex
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃

Aleppo Codex
יד ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים  {ש}

Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli
Fuss én szerelmesem,

Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.

KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776)
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby
Fuis, mon bien-aime, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910)
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744)
Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

Hohelied 8:14 German: Modernized
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

Hohelied 8:14 German: Luther (1912)
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!

Hohelied 8:14 German: Textbibel (1899)
Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.

Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.

KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!

아가 8:14 Korean
나의 사랑하는 자야 ! 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라

Canticum Canticorum 8:14 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.

Giesmiø giesmës knyga 8:14 Lithuanian
Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais.

Song of Solomon 8:14 Maori
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.

Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!

Cantares 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas.

Cantares 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas."

Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.

Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.

Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.

Cantares de Salomâo 8:14 Bíblia King James Atualizada Português
Ó, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados!

Cantares de Salomâo 8:14 Portugese Bible
Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.   

Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne

Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Песни Песней 8:14 Russian koi8r
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Hga Visan 8:14 Swedish (1917)
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»

Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.

เพลงซาโลมอน 8:14 Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด

Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish
Koş, sevgilim,
Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,
Geyik yavrusu gibi ol!

Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934)
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.

Song of Solomon 8:13
Top of Page
Top of Page