Song of Solomon 5:8
New International Version
Daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.

New Living Translation
Make this promise, O women of Jerusalem--If you find my lover, tell him I am weak with love.

English Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.

Berean Study Bible
O daughters of Jerusalem, I adjure you, if you find my beloved, tell him I am sick with love.

New American Standard Bible
"I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."

King James Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

Holman Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick. Y

International Standard Version
I charge you, young women of Jerusalem, "If you find my beloved, what are you to tell him? Tell him that I'm weak with love."

NET Bible
O maidens of Jerusalem, I command you--If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!

GOD'S WORD® Translation
Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.

Jubilee Bible 2000
I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.

King James 2000 Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick with love.

American King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.

American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Douay-Rheims Bible
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

Darby Bible Translation
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.

English Revised Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

Webster's Bible Translation
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.

World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends

Young's Literal Translation
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love!

Hooglied 5:8 Afrikaans PWL
Ek smeek julle, dogters van Yerushalayim, as julle my vriend sou vind, vertel hom dat ek siek is na liefde.

Kantiku i Kantikëve 5:8 Albanian
Unë ju lutem shumë, o bija të Jeruzalemit, në rast se e gjeni të dashurin tim, çfarë do t'i thoni? I thoni se jam e sëmurë nga dashuria.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا

Dyr Minnensang 5:8 Bavarian
Ös Frauenn z Ruslham, i fleeh: "Gee, wenntß meinn Liebstn seghtß, dann richttß iem aus, i bin ganz krank und schmacht vor lautter Minn!"

Песен на песните 5:8 Bulgarian
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, ако намерите възлюбения ми,- то що? Кажете му, че съм ранена от любов.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們,若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )

雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )

Song of Solomon 5:8 Croatian Bible
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ako nađete dragoga moga, što ćete mu reći? Da sam bolna od ljubavi.

Píseň Šalomounova 5:8 Czech BKR
Zavazuji vás přísahou dcery Jeruzalémské, jestliže byste našly milého mého, co jemu povíte? Že jsem nemocná milostí.

Højsangen 5:8 Danish
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Saafremt I finder min Ven, hvad skal I da sige til ham? At jeg er syg af Kærlighed!

Hooglied 5:8 Dutch Staten Vertaling
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.

Swete's Septuagint
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.

Westminster Leningrad Codex
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שחולת אהבה אני׃

Aleppo Codex
ח השבעתי אתכם בנות ירושלם  אם תמצאו את דודי--מה תגידו לו שחולת אהבה אני

Énekek Éneke 5:8 Hungarian: Karoli
Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,

Alta kanto de Salomono 5:8 Esperanto
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton, Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.

KORKEA VEISU 5:8 Finnish: Bible (1776)
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, jos te löydätte minun ystäväni, niin ilmoittakaat hänelle, että minä olen sairas rakkaudesta.

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Darby
Je vous adjure, filles de Jerusalem, si vous trouvez mon bien-aime, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Louis Segond (1910)
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Martin (1744)
Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour.

Hohelied 5:8 German: Modernized
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Hohelied 5:8 German: Luther (1912)
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Hohelied 5:8 German: Textbibel (1899)
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, was wollt ihr ihm melden? daß ich vor Liebe krank bin!

Cantico dei Cantici 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, se trovate il mio amico, che gli direte?… Che son malata d’amore.

Cantico dei Cantici 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.

KIDUNG AGUNG 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku.

아가 5:8 Korean
예루살렘 여자들아 너희에게 내가 부탁한다 너희가 나의 사랑하는 자를 만나거든 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나

Canticum Canticorum 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.

Giesmiø giesmës knyga 5:8 Lithuanian
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, jei rasite mano mylimąjį, pasakykite jam, kad alpstu iš meilės.

Song of Solomon 5:8 Maori
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, Ki te tutaki koutou ki taku e aroha nei, ki atu ki a ia, e mate ana ahau i te aroha.

Salomos Høisang 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Om I finner min elskede, hvad skal I si ham? - At jeg er syk av kjærlighet.

Cantares 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de decir? Que estoy enferma de amor.

Cantares 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor."

Cantares 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, que le digáis que estoy enferma de amor.

Cantares 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

Cantares 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

Cantares de Salomâo 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ó amigas, mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrardes o meu amado, dizei-lhe que caí enferma de amor!

Cantares de Salomâo 5:8 Portugese Bible
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.   

Cantarea Cantarilor 5:8 Romanian: Cornilescu
Vă rog ferbinte, fiice ale Ierusalimului, dacă găsiţi pe iubitul meu, ce -i veţi spune?... Că sînt bolnavă de dragoste! -

Песни Песней 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

Песни Песней 5:8 Russian koi8r
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

Hga Visan 5:8 Swedish (1917)
»Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, om I finnen min vän, så sägen -- ja, vad skolen I säga honom? Att jag är sjuk av kärlek!»

Song of Solomon 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, kung inyong masumpungan ang aking sinta, na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, na pagsinta.

เพลงซาโลมอน 5:8 Thai: from KJV
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้พวกเธอปฏิญาณว่า ถ้าเธอคนใดได้พบที่รักของดิฉัน เธอจะรับปากบอกเขาว่า ดิฉันป่วยเป็นโรครัก

Ezgiler Ezgisi 5:8 Turkish
Size ant içiriyorum, ey Yeruşalim kızları!
Eğer sevgilimi bulursanız,
Söyleyin ona, aşk hastasıyım ben.

Nhaõ Ca 5:8 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.

Song of Solomon 5:7
Top of Page
Top of Page