Romans 7:9
New International Version
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

New Living Translation
At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,

English Standard Version
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.

Berean Study Bible
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

New American Standard Bible
I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;

King James Bible
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

Holman Christian Standard Bible
Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life

International Standard Version
At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life,

NET Bible
And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive

Aramaic Bible in Plain English
But I was alive without The Written Law at first, but when the commandment came, sin lived, and I died.

GOD'S WORD® Translation
At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive

Jubilee Bible 2000
So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

King James 2000 Bible
For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

American King James Version
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

American Standard Version
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

Douay-Rheims Bible
And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,

Darby Bible Translation
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.

English Revised Version
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

Webster's Bible Translation
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

Weymouth New Testament
Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;

World English Bible
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.

Young's Literal Translation
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

Romeine 7:9 Afrikaans PWL
Aan die begin was ek lewend sonder die geskrewe wet, maar toe die opdragte kom, het die sonde geleef en ek het gesterf

Romakëve 7:9 Albanian
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:9 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,

Romanoetara. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.

D Roemer 7:9 Bavarian
Wie s non kain Gsötz gaab, glöb i; wie s aber aufkaam, fieng d Sündd zo n Löbn an;

Римляни 7:9 Bulgarian
И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

Poslanica Rimljanima 7:9 Croatian Bible
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.

Římanům 7:9 Czech BKR
Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,

Romerne 7:9 Danish
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;

Romeinen 7:9 Dutch Staten Vertaling
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε· ελθουσης δε της εντολης, η αμαρτια ανεζησεν, εγω δε απεθανον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote; elthousēs de tēs entolēs hē hamartia anezēsen,

ego de ezon choris nomou pote; elthouses de tes entoles he hamartia anezesen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote; elthousēs de tēs entolēs hē hamartia anezēsen, egō de apethanon,

ego de ezon choris nomou pote; elthouses de tes entoles he hamartia anezesen, ego de apethanon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Westcott/Hort - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

Rómaiakhoz 7:9 Hungarian: Karoli
Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,

Al la romanoj 7:9 Esperanto
Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;

Kirje roomalaisille 7:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,

Romains 7:9 French: Darby
Or moi, etant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement etant venu, le peche a repris vie, et moi je mourus;

Romains 7:9 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

Romains 7:9 French: Martin (1744)
Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

Roemer 7:9 German: Modernized
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.

Roemer 7:9 German: Luther (1912)
Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,

Roemer 7:9 German: Textbibel (1899)
Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.

Romani 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;

Romani 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.

ROMA 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dahulu aku ini hidup dengan tiada bertaurat, tetapi tatkala penyuruhan itu tiba, maka dosa itu hidup pula,

Romans 7:9 Kabyle: NT
Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.

로마서 7:9 Korean
전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다

Romanos 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.

Romiešiem 7:9 Latvian New Testament
Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;

Laiðkas romieèiams 7:9 Lithuanian
Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.

Romans 7:9 Maori
I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.

Romerne 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,

Romanos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en un tiempo yo vivía sin la ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Romanos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En un tiempo yo vivía sin la Ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Romanos 7:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y antes yo vivía sin ley, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.

Romanos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.

Romanos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Romanos 7:9 Bíblia King James Atualizada Português
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;

Romanos 7:9 Portugese Bible
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;   

Romani 7:9 Romanian: Cornilescu
Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.

К Римлянам 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

К Римлянам 7:9 Russian koi8r
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

Romans 7:9 Shuar New Testament
Yaunchu akupkamun nΘkachkun Nßnkamsanak Enentßimniuyajai. Tura akupkamun nekaan tunaan nekaamjai tura jaka aintsanak ajasjai.

Romabrevet 7:9 Swedish (1917)
Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,

Warumi 7:9 Swahili NT
Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,

Mga Taga-Roma 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dat awa harwa a tu-wǝr-illa ǝššǝriɣa nak ǝddâra. Mišan assaɣa wa d-osan alwajiban ǝnta ad iqqal abakkad arat iddâran,

โรม 7:9 Thai: from KJV
เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย

Romalılar 7:9 Turkish
Bir zamanlar, Yasanın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.

Римляни 7:9 Ukrainian: NT
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.

Romans 7:9 Uma New Testament
Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,

Roâ-ma 7:9 Vietnamese (1934)
Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,

Romans 7:8
Top of Page
Top of Page