Romans 7:8
New International Version
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.

New Living Translation
But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power.

English Standard Version
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.

New American Standard Bible
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.

King James Bible
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Holman Christian Standard Bible
And sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind. For apart from the law sin is dead.

International Standard Version
But sin seized the opportunity provided by this commandment and produced in me all kinds of sinful desires, since apart from the Law, sin is dead.

NET Bible
But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.

Aramaic Bible in Plain English
In this commandment sin found for itself an occasion and developed in me every lust, for without The Written Law, sin was dead.

GOD'S WORD® Translation
But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead.

Jubilee Bible 2000
Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

King James 2000 Bible
But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of covetousness. For without the law sin was dead.

American King James Version
But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

American Standard Version
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.

Douay-Rheims Bible
But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Darby Bible Translation
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.

English Revised Version
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.

Webster's Bible Translation
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Weymouth New Testament
Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead.

World English Bible
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.

Young's Literal Translation
'Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

Romeine 7:8 Afrikaans PWL
Die sonde het die geleentheid aangegryp deur die voorskrifte en in my allerhande begeertes gewerk, want sonder die wet was die sonde dood.

Romakëve 7:8 Albanian
Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية انشأت في كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:8 Armenian (Western): NT
Բայց մեղքը՝ առիթ առնելով պատուիրանէն՝ մէջս իրագործեց ամէն տեսակ ցանկութիւն, որովհետեւ մեղքը մեռած էր առանց Օրէնքին:

Romanoetara. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bekatuac occasione harturic manamenduaz engendratu vkan du nitan guthicia gucia. Ecen Leguea gabe, hila da bekatua.

D Roemer 7:8 Bavarian
D Sündd wurd durch s Gebot eerst richtig aufgrüglt. Eerst durch dös gakrieg i aynn richtignen Gluster; aane s Gsötz wär yr myr öbby gar nit kemmen.

Римляни 7:8 Bulgarian
Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,罪藉着诫命,趁机在我里面生出种种贪念。原来在律法之外,罪是死的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動,因為沒有律法罪是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动,因为没有律法罪是死的。

羅 馬 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 ; 因 為 沒 有 律 法 , 罪 是 死 的 。

羅 馬 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 叫 诸 般 的 贪 心 在 我 里 头 发 动 ; 因 为 没 有 律 法 , 罪 是 死 的 。

Poslanica Rimljanima 7:8 Croatian Bible
A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.

Římanům 7:8 Czech BKR
Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest.

Romerne 7:8 Danish
Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.

Romeinen 7:8 Dutch Staten Vertaling
Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Westcott and Hort 1881
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Greek Orthodox Church 1904
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Tischendorf 8th Edition
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατηργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατηργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα

Stephanus Textus Receptus 1550
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν· χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphormēn de labousa hē hamartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithymian; chōris gar nomou hamartia nekra.

aphormen de labousa he hamartia dia tes entoles kateirgasato en emoi pasan epithymian; choris gar nomou hamartia nekra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphormēn de labousa hē hamartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithymian, chōris gar nomou hamartia nekra.

aphormen de labousa he hamartia dia tes entoles kateirgasato en emoi pasan epithymian, choris gar nomou hamartia nekra.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs katērgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs katErgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian chōris gar nomou amartia nekra

aphormEn de labousa E amartia dia tEs entolEs kateirgasato en emoi pasan epithumian chOris gar nomou amartia nekra

Rómaiakhoz 7:8 Hungarian: Karoli
De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn.

Al la romanoj 7:8 Esperanto
sed la peko, trovante pretekston, estigis en mi per la ordono cxian deziremon, cxar ekster legxo la peko estas senviva.

Kirje roomalaisille 7:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut.

Romains 7:8 French: Darby
Mais le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le peche est mort.

Romains 7:8 French: Louis Segond (1910)
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

Romains 7:8 French: Martin (1744)
Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.

Roemer 7:8 German: Modernized
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

Roemer 7:8 German: Luther (1912)
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

Roemer 7:8 German: Textbibel (1899)
die Sünde aber hat das Gebot benutzt, um alle Lüste in mir ins Leben zu rufen; denn ohne Gesetz fehlt der Sünde das Leben.

Romani 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.

Romani 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.

ROMA 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia mengerjakan di dalam diriku berbagai-bagai hal tamak; karena jikalau tiada hukum Taurat, dosa pun matilah.

Romans 7:8 Kabyle: NT
Ddnub ifuṛes tagniț s lameṛ n ccariɛa ; yesnulfa-d deg-i mkul ṣṣenf n ṭṭmeɛ n diri ; axaṭer mbla ccariɛa ur d-ițban ara d acu i d ddnub.

로마서 7:8 Korean
그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라

Romanos 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.

Romiešiem 7:8 Latvian New Testament
Bet grēks, izmantojot izdevību, caur likumu, modināja manī visas iekāres; jo bez likuma grēks būtu miris;

Laiðkas romieèiams 7:8 Lithuanian
Bet nuodėmė, per įsakymus gavusi progą, pažadino manyje visokius geismus, o be įstatymo nuodėmė negyva.

Romans 7:8 Maori
Na, ka mau te hara ki tenei, a ka mahi i nga hiahia apo katoa i roto i ahau, he mea na te ture. Ki te kore hoki te ture ka mate te hara.

Romerne 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død.

Romanos 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el pecado, aprovechándose del mandamiento, produjo en mí toda clase de codicia; porque aparte de la ley el pecado está muerto.

Romanos 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el pecado, aprovechándose del mandamiento, produjo en mí toda clase de codicia. Porque aparte de la Ley el pecado está muerto.

Romanos 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia. Porque sin la ley el pecado estaba muerto.

Romanos 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.

Romanos 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido.

Romanos 7:8 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, provocou em mim todo o tipo de cobiça; porque, onde não há lei, o pecado está morto.

Romanos 7:8 Portugese Bible
Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.   

Romani 7:8 Romanian: Cornilescu
Apoi păcatul a luat prilejul, şi a făcut să se nască în mine prin porunca tot felul de pofte; căci fără Lege, păcatul este mort.

К Римлянам 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

К Римлянам 7:8 Russian koi8r
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

Romans 7:8 Shuar New Testament
Tura nu akupkamun Enentßimtakui winia Enentßirui Tunßa ana nu Ashφ yajauchin ti wakerumtikrimiayi. Kame akupkamu atsakui tunaan ti Enentßimtichaintjai.

Romabrevet 7:8 Swedish (1917)
Men då nu synden fick tillfälle, uppväckte den genom budordet allt slags begärelse i mig. Ty utan lag är synden död.

Warumi 7:8 Swahili NT
Kwa kuitumia hiyo amri, dhambi ilipata fursa ya kuamsha kila aina ya tamaa mbaya ndani yangu. Maana, bila Sheria dhambi ni kitu kilichokufa.

Mga Taga-Roma 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay gumawa sa akin sa pamamagitan ng utos ng sarisaring kasakiman: sapagka't kung walang kautusan ang kasalanan ay patay.

โรม 7:8 Thai: from KJV
แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่อง ทำให้ตัณหาชั่วทุกอย่างเกิดขึ้นในตัวข้าพเจ้า เพราะว่าถ้าไม่มีพระราชบัญญัติ บาปก็ตายเสียแล้ว

Romalılar 7:8 Turkish
Ne var ki günah, bu buyruğun verdiği fırsatla içimde her türlü açgözlülüğü üretti. Çünkü Kutsal Yasa olmadıkça günah ölüdür.

Римляни 7:8 Ukrainian: NT
Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.

Romans 7:8 Uma New Testament
Aga kampo'epe-ku Atura Pue' to mpo'uli': "Neo' mehina," mologa-mi jeko' mobago hi rala nono-ku, alaa-na kamehii-hinaa lau-ama. Ane rapa' -na uma ria Atura Pue' to mpotudo' jeko' -ku, ke uma ria kuasa jeko' hi rala nono-ku.

Roâ-ma 7:8 Vietnamese (1934)
Ấy là tội lỗi đã nhơn dịp, bởi điều răn mà sanh ra mọi thứ ham muốn trong lòng tôi: vì không có luật pháp thì tội lỗi chết đi.

Romans 7:7
Top of Page
Top of Page