Romans 7:5
New International Version
For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death.

New Living Translation
When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.

English Standard Version
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.

New American Standard Bible
For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.

King James Bible
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

Holman Christian Standard Bible
For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us and bore fruit for death.

International Standard Version
For while we were living according to our human nature, sinful passions were at work in our bodies by means of the Law, to bear fruit resulting in death.

NET Bible
For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.

Aramaic Bible in Plain English
When we were in the flesh, the diseases of sin, which are by The Written Law, worked diligently in the members that we might yield fruit to death.

GOD'S WORD® Translation
While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by Moses' laws, our sinful passions did things that result in death.

Jubilee Bible 2000
For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

King James 2000 Bible
For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

American King James Version
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.

American Standard Version
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

Douay-Rheims Bible
For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.

Darby Bible Translation
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;

English Revised Version
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

Webster's Bible Translation
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:

Weymouth New Testament
For whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions-- made sinful by the Law--were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death.

World English Bible
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.

Young's Literal Translation
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

Romeine 7:5 Afrikaans PWL
want toe ons in die ou natuur was, het die siektes van die sonde wat deur die geskrewe wet kom, ywerig in ons lede gewerk om vir die dood vrugte te dra,

Romakëve 7:5 Albanian
Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 Armenian (Western): NT
Քանի որ երբ մենք մարմինով էինք, մեղքերու կիրքերը՝ որոնք կը դրդուէին Օրէնքէն՝ կը ներգործէին մեր անդամներուն մէջ, որպէսզի պտուղ արտադրենք մահուան:

Romanoetara. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione Legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco.

D Roemer 7:5 Bavarian
Denn wie myr non yn n Fleish verfalln warnd, schlueg dyr Sünddngeist, der was durch s Gsötz eerst richtig angrüglt wurd, yso auf ünserne Glider durch, däß grad dyr Tood öbbs von üns hiet.

Римляни 7:5 Bulgarian
Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които [се възбуждаха] чрез закона, действуваха във вашите [телесни] части, за да принасяме плод който докарва смърт;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分做工,以致為死亡結了果子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分做工,以致为死亡结了果子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子;

羅 馬 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 , 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 , 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 。

羅 馬 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 属 肉 体 的 时 候 , 那 因 律 法 而 生 的 恶 欲 就 在 我 们 肢 体 中 发 动 , 以 致 结 成 死 亡 的 果 子 。

Poslanica Rimljanima 7:5 Croatian Bible
Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;

Římanům 7:5 Czech BKR
Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti.

Romerne 7:5 Danish
Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden,

Romeinen 7:5 Dutch Staten Vertaling
Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

Westcott and Hort 1881
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

Tischendorf 8th Edition
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι, τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote gar ēmen en tē sarki, ta pathēmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin hēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō;

hote gar emen en te sarki, ta pathemata ton hamartion ta dia tou nomou energeito en tois melesin hemon eis to karpophoresai to thanato;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote gar ēmen en tē sarki, ta pathēmata tōn hamartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin hēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō;

hote gar emen en te sarki, ta pathemata ton hamartion ta dia tou nomou energeito en tois melesin hemon eis to karpophoresai to thanato;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote gar ēmen en tē sarki ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn eis to karpophorēsai tō thanatō

ote gar Emen en tE sarki ta pathEmata tOn amartiOn ta dia tou nomou enErgeito en tois melesin EmOn eis to karpophorEsai tO thanatO

Rómaiakhoz 7:5 Hungarian: Karoli
Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;

Al la romanoj 7:5 Esperanto
CXar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto.

Kirje roomalaisille 7:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan.

Romains 7:5 French: Darby
Car, quand nous etions dans la chair, les passions des peches, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;

Romains 7:5 French: Louis Segond (1910)
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

Romains 7:5 French: Martin (1744)
Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

Roemer 7:5 German: Modernized
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.

Roemer 7:5 German: Luther (1912)
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.

Roemer 7:5 German: Textbibel (1899)
Denn da wir im Fleische waren, bewiesen sich die durch das Gesetz erregten sündlichen Leidenschaften wirksam an unseren Gliedern, Frucht zu bringen für den Tod.

Romani 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte;

Romani 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.

ROMA 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kita lagi hidup di dalam tabiat duniawi, maka segala hawa nafsu yang penuh dengan dosa, yang dibangkitkan oleh hukum Taurat itu, bekerjalah di dalam anggota kita akan mengeluarkan buah-buahan bagi maut,

Romans 7:5 Kabyle: NT
Axaṭer d ccariɛa i d-isbeggnen amek i nțeddu s lebɣi n tnefsit-nneɣ d ccehwat-nneɣ n diri ; d nețțat daɣen i d-isbeggnen amek yexdem ddnub-agi deg-nneɣ, armi i ɣ-yeṣṣaweḍ ɣer lmut.

로마서 7:5 Korean
우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니

Romanos 7:5 Latin: Vulgata Clementina
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.

Romiešiem 7:5 Latvian New Testament
Jo kamēr mēs dzīvojām miesā, likuma atklātās grēcīgās kaislības darbojās mūsu locekļos, lai mēs nestu augļus nāvei.

Laiðkas romieèiams 7:5 Lithuanian
Kol gyvenome pagal kūną, mumyse veikė įstatymo pažadintos nuodėmingos aistros, ir mes nešėme vaisių mirčiai.

Romans 7:5 Maori
I a tatou hoki i te kikokiko, e mahi ana nga hihiritanga o nga hara, e whakaohokia nei e te ture, i roto i o tatou wahi, a hua ake ko te mate.

Romerne 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;

Romanos 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por la ley, actuaban en los miembros de nuestro cuerpo a fin de llevar fruto para muerte.

Romanos 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por la Ley, actuaban en los miembros de nuestro cuerpo a fin de llevar fruto para muerte.

Romanos 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cuando estábamos en la carne, la influencia del pecado, que era por la ley, obraba en nuestros miembros llevando fruto para muerte;

Romanos 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.

Romanos 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque mientras éramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.

Romanos 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois quando éramos dominados pela natureza pecaminosa, as paixões dos pecados, instigadas pela própria Lei, agiam livremente em nosso corpo, de maneira que dávamos frutos para a morte.

Romanos 7:5 Portugese Bible
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.   

Romani 7:5 Romanian: Cornilescu
Căci, cînd trăiam supt firea noastră pămîntească, patimile păcatelor, aţîţate de Lege, lucrau în mădularele noastre, şi ne făceau să aducem roade pentru moarte.

К Римлянам 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

К Римлянам 7:5 Russian koi8r
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

Romans 7:5 Shuar New Testament
Yaunchu wakerutai umirniuyaj nui akupkamu Enentßimtusar nuna nankaamas yajauchia nu wakerimji tura Jßkatniunam juramkimji.

Romabrevet 7:5 Swedish (1917)
Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden.

Warumi 7:5 Swahili NT
Maana, tulipokuwa tukiishi kimaumbile tu, tamaa mbaya zikichochewa na Sheria, zilifanya kazi katika miili yetu, na kuchuma pato la kifo.

Mga Taga-Roma 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang tayo'y nangasa laman, ang mga pitang salarin na pawang sa pamamagitan ng kautusan, ay nagsigawa sa ating mga sangkap upang magsipagbunga sa kamatayan.

โรม 7:5 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อเราเคยมีชีวิตตามเนื้อหนัง ตัณหาชั่วซึ่งเป็นมาโดยพระราชบัญญัติได้ทำให้อวัยวะของเราเกิดผลนำไปสู่ความตาย

Romalılar 7:5 Turkish
Çünkü biz benliğin denetimindeyken, Yasanın kışkırttığı günah tutkuları bedenimizin üyelerinde etkindi. Bunun sonucu olarak ölüme götüren meyveler verdik.

Римляни 7:5 Ukrainian: NT
Як були бо ми в тїдї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смерті.

Romans 7:5 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:5 Vietnamese (1934)
Vì khi chúng ta còn sống theo xác thịt, thì các tình dục xấu xa bị luật pháp xui khiến, hành động trong chi thể chúng ta và kết quả cho sự chết.

Romans 7:4
Top of Page
Top of Page