Romans 7:2
New International Version
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.

New Living Translation
For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.

English Standard Version
For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.

Berean Study Bible
For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.

New American Standard Bible
For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

King James Bible
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Holman Christian Standard Bible
For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.

International Standard Version
For a married woman is bound by the Law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the Law concerning her husband.

NET Bible
For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.

Aramaic Bible in Plain English
As a woman is bound by the law to her lord as long as he lives? But if her husband is dead, she has been freed from The Written Law of her husband.

GOD'S WORD® Translation
For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her.

Jubilee Bible 2000
For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

King James 2000 Bible
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband dies, she is loosed from the law of her husband.

American King James Version
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

American Standard Version
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

Douay-Rheims Bible
For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Darby Bible Translation
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:

English Revised Version
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

Webster's Bible Translation
For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.

Weymouth New Testament
A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her.

World English Bible
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

Young's Literal Translation
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

Romeine 7:2 Afrikaans PWL
net soos die getroude vrou in die geskrewe wet aan haar meester gebonde bly solank hy leef, maar as die man dood is, is sy deur die geskrewe wet losgemaak van haar man.

Romakëve 7:2 Albanian
Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ամուսին ունեցող կինը Օրէնքով կապուած է իր ամուսինին՝ քանի դեռ ան կ՚ապրի. բայց եթէ ամուսինը մեռնի, արձակուած է ամուսինին Օրէնքէն:

Romanoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.

D Roemer 7:2 Bavarian
Beispilsmaessig ist s Eeweib durch s Gsötz an irn Man bunddn, so lang yr halt löbt. Ist yr aber gstorbn, ist s naach n Gsötz aau wider lödig.

Римляни 7:2 Bulgarian
Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, до когато той е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжевия закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,已婚的女人,在丈夫活著的時候,是被律法約束的;但如果丈夫死了,她就脫離了那關於丈夫的律法。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,已婚的女人,在丈夫活着的时候,是被律法约束的;但如果丈夫死了,她就脱离了那关于丈夫的律法。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束,丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束,丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。

羅 馬 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 還 活 著 , 就 被 律 法 約 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。

羅 馬 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。

Poslanica Rimljanima 7:2 Croatian Bible
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.

Římanům 7:2 Czech BKR
Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.

Romerne 7:2 Danish
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men naar Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.

Romeinen 7:2 Dutch Staten Vertaling
Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος

Stephanus Textus Receptus 1550
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω· εαν δε αποθανη ο ανηρ, κατηργηται απο του νομου του ανδρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar hypandros gynē tō zōnti andri dedetai nomō; ean de apothanē ho anēr, katērgētai apo tou nomou tou andros.

he gar hypandros gyne to zonti andri dedetai nomo; ean de apothane ho aner, katergetai apo tou nomou tou andros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar hypandros gynē tō zōnti andri dedetai nomō; ean de apothanē ho anēr, katērgētai apo tou nomou tou andros.

he gar hypandros gyne to zonti andri dedetai nomo; ean de apothane ho aner, katergetai apo tou nomou tou andros.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō ean de apothanē o anēr katērgētai apo tou nomou tou andros

E gar upandros gunE tO zOnti andri dedetai nomO ean de apothanE o anEr katErgEtai apo tou nomou tou andros

Rómaiakhoz 7:2 Hungarian: Karoli
Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól.

Al la romanoj 7:2 Esperanto
CXar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la legxo de la edzo.

Kirje roomalaisille 7:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.

Romains 7:2 French: Darby
Car le femme qui est soumise à un mari, est liee à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est deliee de la loi du mari.

Romains 7:2 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

Romains 7:2 French: Martin (1744)
Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.

Roemer 7:2 German: Modernized
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

Roemer 7:2 German: Luther (1912)
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

Roemer 7:2 German: Textbibel (1899)
Die verheiratete Frau ist gesetzlich an den lebenden Mann gebunden; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie ausgethan aus dem Mannesrecht.

Romani 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito.

Romani 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

ROMA 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seorang perempuan yang bersuami terikat oleh hukum kepada suaminya selagi suami itu hidup; tetapi jikalau suami itu mati, terlepaslah perempuan itu daripada hukum suami.

Romans 7:2 Kabyle: NT
A wen-d-fkeɣ yiwen n lemtel : tameṭṭut tețwarez ɣer wergaz-is s ccariɛa skud mazal-it yedder, meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa ma tebɣa aț-țɛiwed zzwaǧ ;

로마서 7:2 Korean
남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라

Romanos 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.

Romiešiem 7:2 Latvian New Testament
Tā - precēta sieva ir saistīta ar likumu, kamēr vīrs dzīvs, bet ja viņas vīrs miris, tad viņa ir brīva no likuma, kas saistīja ar vīru.

Laiðkas romieèiams 7:2 Lithuanian
Pavyzdžiui, ištekėjusi moteris įstatymo surišta su vyru, kol jis gyvas. Jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo, rišusio ją su vyru.

Romans 7:2 Maori
Ko te wahine whai tane hoki, e mau ana ano ia i te ture ki te tane i a ia e ora ana; ki te mate ia te tane, kua mawheto ia i te ture a te tane.

Romerne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.

Romanos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre de la ley en cuanto al marido.

Romanos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre de la ley en cuanto al marido.

Romanos 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la mujer que tiene marido está ligada por la ley a su marido mientras él vive; mas si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.

Romanos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.

Romanos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.

Romanos 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
Por exemplo, pela Lei a mulher casada está ligada ao marido enquanto ele vive; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do casamento.

Romanos 7:2 Portugese Bible
Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.   

Romani 7:2 Romanian: Cornilescu
Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei cîtă vreme trăieşte el; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de legea bărbatului ei.

К Римлянам 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.

К Римлянам 7:2 Russian koi8r
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

Romans 7:2 Shuar New Testament
Wats, nuwa Nußtkamu ni aishri iwiaakkui niijiai tsanin pujustiniaiti. Tura aishri jakamtai ankant ajawai.

Romabrevet 7:2 Swedish (1917)
Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.

Warumi 7:2 Swahili NT
Mathalan: mwanamke aliyeolewa anafungwa na sheria muda wote mumewe anapokuw hai; lakini mumewe akifa, hiyo sheria haimtawali tena huyo mwanamke.

Mga Taga-Roma 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang babae na may asawa ay itinali ng kautusan sa asawa samantalang ito ay nabubuhay; datapuwa't kung ang asawa'y mamatay, ay kalag na sa kautusan ng asawa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as tantut tǝzlâfat iket iddar alǝs-net osaq-qat dǝr-ǝs ǝššǝriɣa. Mišan as aba alǝs-net ad taddafart daɣ ǝššǝriɣa was kala a tan-osaɣ.

โรม 7:2 Thai: from KJV
เพราะว่า ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิตอยู่นั้นต้องอยู่ใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา แต่ถ้าสามีตาย ผู้หญิงนั้นก็พ้นจากพระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา

Romalılar 7:2 Turkish
Örneğin, evli kadın, kocası yaşadıkça yasayla ona bağlıdır; kocası ölürse, onu kocasına bağlayan yasadan özgür olur.

Римляни 7:2 Ukrainian: NT
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа.

Romans 7:2 Uma New Testament
Rapa' -na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu' -pidi, bate tehoo' -i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo' -i hi tomane-na toe.

Roâ-ma 7:2 Vietnamese (1934)
Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng.

Romans 7:1
Top of Page
Top of Page