Romans 6:2
New International Version
By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer?

New Living Translation
Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it?

English Standard Version
By no means! How can we who died to sin still live in it?

New American Standard Bible
May it never be! How shall we who died to sin still live in it?

King James Bible
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Holman Christian Standard Bible
Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?

International Standard Version
Of course not! How can we who died as far as sin is concerned go on living in it?

NET Bible
Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?

Aramaic Bible in Plain English
God forbid! For those of us who have died to sin, how shall we live in it again?

GOD'S WORD® Translation
That's unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin's influence?

Jubilee Bible 2000
No, in no wise. How shall we that are dead to sin live any longer therein?

King James 2000 Bible
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it?

American King James Version
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

American Standard Version
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?

Douay-Rheims Bible
God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?

Darby Bible Translation
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?

English Revised Version
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?

Webster's Bible Translation
By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Weymouth New Testament
No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer?

World English Bible
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?

Young's Literal Translation
let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?

Romeine 6:2 Afrikaans PWL
’n Verwerplike gedagte! Hoe kan enige een van ons wat dood is vir die sonde, weer daarin leef?

Romakëve 6:2 Albanian
Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke
حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:2 Armenian (Western): NT
Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:

Romanoetara. 6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?

D Roemer 6:2 Bavarian
Schoon gar nit aau! Wie känntnd mir, wor myr toot für d Sündd seind, non in irer weiterlöbn?

Римляни 6:2 Bulgarian
Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
絕對不可!我們這些向罪已經死了的人,怎麼還能活在罪中呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
绝对不可!我们这些向罪已经死了的人,怎么还能活在罪中呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
斷乎不可!我們在罪上死了的人,豈可仍在罪中活著呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?

羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ?

羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ?

Poslanica Rimljanima 6:2 Croatian Bible
Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?

Římanům 6:2 Czech BKR
Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?

Romerne 6:2 Danish
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?

Romeinen 6:2 Dutch Staten Vertaling
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Westcott and Hort 1881
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Tischendorf 8th Edition
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη γενοιτο. οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια, πως ετι ζησομεν εν αυτη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē genoito. hoitines apethanomen tē hamartia, pōs eti zēsomen en autē?

me genoito. hoitines apethanomen te hamartia, pos eti zesomen en aute?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē genoito; hoitines apethanomen tē hamartia, pōs eti zēsomen en autē?

me genoito; hoitines apethanomen te hamartia, pos eti zesomen en aute?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē

mE genoito oitines apethanomen tE amartia pOs eti zEsomen en autE

Rómaiakhoz 6:2 Hungarian: Karoli
Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?

Al la romanoj 6:2 Esperanto
Nepre ne! CXu ni, kiuj mortis al peko, ankoraux vivus en gxi?

Kirje roomalaisille 6:2 Finnish: Bible (1776)
Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?

Romains 6:2 French: Darby
-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au peche, comment vivrons-nous encore dans le peche?

Romains 6:2 French: Louis Segond (1910)
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

Romains 6:2 French: Martin (1744)
A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?

Roemer 6:2 German: Modernized
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?

Roemer 6:2 German: Luther (1912)
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? {~}

Roemer 6:2 German: Textbibel (1899)
Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?

Romani 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?

Romani 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?

ROMA 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekali-kali tidak. Maka kita ini yang sudah mati lepas daripada dosa, bagaimanakah dapat lagi kita hidup di dalamnya?

Romans 6:2 Kabyle: NT
Ala ! Nukni i gemmuten ɣef ddemma n ddnub, amek ara nkemmel a nețɛici deg-s ?

로마서 6:2 Korean
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요

Romanos 6:2 Latin: Vulgata Clementina
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?

Romiešiem 6:2 Latvian New Testament
Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam?

Laiðkas romieèiams 6:2 Lithuanian
Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje?

Romans 6:2 Maori
Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?

Romerne 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?

Romanos 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas
¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Spanish: Reina Valera Gómez
¡En ninguna manera! Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Spanish: Reina Valera 1909
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

Romanos 6:2 Bíblia King James Atualizada Português
De forma alguma! Nós que morremos para o pecado, como seria possível desejar viver sob seu jugo?

Romanos 6:2 Portugese Bible
De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?   

Romani 6:2 Romanian: Cornilescu
Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?

К Римлянам 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

К Римлянам 6:2 Russian koi8r
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

Romans 6:2 Shuar New Testament
PΘnkea. Warφ, iikia Tunßa T·rashtin Jßkaitji. Jßkaka ┐itiurak tunaan T·ramniait?

Romabrevet 6:2 Swedish (1917)
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?

Warumi 6:2 Swahili NT
Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?

Mga Taga-Roma 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?

โรม 6:2 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้

Romalılar 6:2 Turkish
Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?

Римляни 6:2 Ukrainian: NT
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?

Romans 6:2 Uma New Testament
Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'.

Roâ-ma 6:2 Vietnamese (1934)
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?

Romans 6:1
Top of Page
Top of Page