Romans 6:1
New International Version
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?

New Living Translation
Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?

English Standard Version
What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?

New American Standard Bible
What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?

King James Bible
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Holman Christian Standard Bible
What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?

International Standard Version
What should we say, then? Should we go on sinning so that grace may increase?

NET Bible
What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

Aramaic Bible in Plain English
What shall we say, therefore? Shall we remain in sin that grace may abound?

GOD'S WORD® Translation
What should we say then? Should we continue to sin so that God's kindness will increase?

Jubilee Bible 2000
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

King James 2000 Bible
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

American King James Version
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

American Standard Version
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Douay-Rheims Bible
WHAT shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?

Darby Bible Translation
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?

English Revised Version
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Webster's Bible Translation
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Weymouth New Testament
To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?

World English Bible
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?

Romeine 6:1 Afrikaans PWL
Wat sal ons daarom sê? Sal ons in die sonde bly sodat die onverdiende guns meer kan word?

Romakëve 6:1 Albanian
Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:

Romanoetara. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?

D Roemer 6:1 Bavarian
Haisst dös ietz, däß myr frish und froelich weitersünddn sollnd, dyrmit de Gnaad recht sprudlt?

Римляни 6:1 Bulgarian
Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?

羅 馬 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ?

羅 馬 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ?

Poslanica Rimljanima 6:1 Croatian Bible
Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?

Římanům 6:1 Czech BKR
Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?

Romerne 6:1 Danish
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?

Romeinen 6:1 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν ερουμεν; επιμενουμεν τη αμαρτια, ινα η χαρις πλεοναση;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun eroumen? epimenōmen tē hamartia, hina hē charis pleonasē?

Ti oun eroumen? epimenomen te hamartia, hina he charis pleonase?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun eroumen? epimenōmen tē hamartia, hina hē charis pleonasē?

Ti oun eroumen? epimenomen te hamartia, hina he charis pleonase?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun eroumen epimenomen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenomen tE amartia ina E charis pleonasE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun eroumen epimenoumen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenoumen tE amartia ina E charis pleonasE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun eroumen epimenoumen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenoumen tE amartia ina E charis pleonasE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē

ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE

Rómaiakhoz 6:1 Hungarian: Karoli
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?

Al la romanoj 6:1 Esperanto
Kion do ni diru? CXu ni restu en peko, por ke graco abundu?

Kirje roomalaisille 6:1 Finnish: Bible (1776)
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?

Romains 6:1 French: Darby
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le peche afin que la grace abonde?

Romains 6:1 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

Romains 6:1 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

Roemer 6:1 German: Modernized
Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?

Roemer 6:1 German: Luther (1912)
Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?

Roemer 6:1 German: Textbibel (1899)
Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde?

Romani 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?

Romani 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?

ROMA 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, apakah hendak kita katakan? Bertekunkah kita di dalam dosa supaya anugerah Allah bertambah-tambah?

Romans 6:1 Kabyle: NT
Acu ara d-nini ihi ? A nkemmel a nețɛici di ddnub iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țimɣuṛ ?

로마서 6:1 Korean
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨

Romanos 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?

Romiešiem 6:1 Latvian New Testament
Ko tad lai sakām? Vai paliksim grēkā, lai vairojas žēlastība?

Laiðkas romieèiams 6:1 Lithuanian
Ką gi sakysime? Gal mums pasilikti nuodėmėje, kad gausėtų malonė?

Romans 6:1 Maori
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?

Romerne 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?

Romanos 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde?

Romanos 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde?

Romanos 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?

Romanos 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?

Romanos 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca?

Romanos 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, qual seria a conclusão? Devemos continuar pecando a fim de que a graça seja ainda mais ressaltada?

Romanos 6:1 Portugese Bible
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?   

Romani 6:1 Romanian: Cornilescu
Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul?

К Римлянам 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

К Римлянам 6:1 Russian koi8r
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

Romans 6:1 Shuar New Testament
N·nisaitkiuinkia Yus nankaamas waitnentrampratai tusar ┐Tunßa T·rattajik?

Romabrevet 6:1 Swedish (1917)
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?

Warumi 6:1 Swahili NT
Tuseme nini basi? Je, twendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?

Mga Taga-Roma 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?

โรม 6:1 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ

Romalılar 6:1 Turkish
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?

Римляни 6:1 Ukrainian: NT
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).

Romans 6:1 Uma New Testament
Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta sabana kabula rala-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae, tapokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' bona kawoo-woria' ahi' Alata'ala mpo'ampungi-ta."

Roâ-ma 6:1 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?

Romans 5:21
Top of Page
Top of Page