Romans 5:21
New International Version
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

New Living Translation
So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God's wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.

English Standard Version
so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Berean Study Bible
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

New American Standard Bible
so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

King James Bible
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

Holman Christian Standard Bible
so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.

International Standard Version
so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.

NET Bible
so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Aramaic Bible in Plain English
That as sin reigned by death, in this way grace shall reign by righteousness to eternal life by our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
As sin ruled by bringing death, God's kindness would rule by bringing us his approval. This results in our living forever because of Jesus Christ our Lord.

Jubilee Bible 2000
so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.

King James 2000 Bible
That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

American King James Version
That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.

American Standard Version
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

Douay-Rheims Bible
That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.

Darby Bible Translation
in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

English Revised Version
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

Webster's Bible Translation
That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.

Weymouth New Testament
in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.

World English Bible
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Young's Literal Translation
that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.

Romeine 5:21 Afrikaans PWL
sodat, net soos die sonde geheers het deur die dood, so ook die onverdiende guns kan heers deur onpartydige opregtheid tot die ewige lewe deur ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een.

Romakëve 5:21 Albanian
me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21 Armenian (Western): NT
Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

Romanoetara. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.

D Roemer 5:21 Bavarian
Denn wie d Sündd gherrscht und zo n Tood gfüert, sollt de Gnaad aft d Macht habn und durch d Loosspraach zo n eebignen Löbn füern durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn.

Римляни 5:21 Bulgarian
така щото, както грехът бе царувал и докара смъртта, така да царува благодатта чрез правдата и да докара вечен живот чрез Исуса Христа нашия Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如罪做王叫人死,照樣,恩典也藉著義做王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如罪做王叫人死,照样,恩典也借着义做王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。

羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。

羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。

Poslanica Rimljanima 5:21 Croatian Bible
kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.

Římanům 5:21 Czech BKR
Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.

Romerne 5:21 Danish
for at, ligesom Synden herskede ved Døden, saaledes ogsaa Naaden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre.

Romeinen 5:21 Dutch Staten Vertaling
Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσει διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω, ουτω και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον, δια Ιησου Χριστου του Κυριου ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina hōsper ebasileusen hē hamartia en tō thanatō, houtōs kai hē charis basileusē dia dikaiosynēs eis zōēn aiōnion dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn.

hina hosper ebasileusen he hamartia en to thanato, houtos kai he charis basileuse dia dikaiosynes eis zoen aionion dia Iesou Christou tou Kyriou hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina hōsper ebasileusen hē hamartia en tō thanatō, houtōs kai hē charis basileusē dia dikaiosynēs eis zōēn aiōnion dia Iēsou Christou tou kyriou hēmōn.

hina hosper ebasileusen he hamartia en to thanato, houtos kai he charis basileuse dia dikaiosynes eis zoen aionion dia Iesou Christou tou kyriou hemon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn

ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn

Rómaiakhoz 5:21 Hungarian: Karoli
Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.

Al la romanoj 5:21 Esperanto
por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.

Kirje roomalaisille 5:21 Finnish: Bible (1776)
Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.

Romains 5:21 French: Darby
afin que, comme le peche a regne par la mort, ainsi aussi la grace regnat par la justice pour la vie eternelle par Jesus Christ notre Seigneur.

Romains 5:21 French: Louis Segond (1910)
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Romains 5:21 French: Martin (1744)
Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Roemer 5:21 German: Modernized
auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.

Roemer 5:21 German: Luther (1912)
auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.

Roemer 5:21 German: Textbibel (1899)
Damit wie die Sünde im Tode geherrscht hat, so auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus unsern Herrn.

Romani 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.

Romani 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.

ROMA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya sebagaimana dosa itu memerintah di dalam maut, sedemikian itu juga anugerah memerintah dengan kebenaran kepada hidup yang kekal, oleh sebab Yesus Kristus Tuhan kita.

Romans 5:21 Kabyle: NT
S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.

로마서 5:21 Korean
이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라

Romanos 5:21 Latin: Vulgata Clementina
ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.

Romiešiem 5:21 Latvian New Testament
Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.

Laiðkas romieèiams 5:21 Lithuanian
kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.

Romans 5:21 Maori
He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki.

Romerne 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.

Romanos 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor.

Romanos 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor.

Romanos 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.

Romanos 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.

Romanos 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.

Romanos 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
para que, assim como o pecado reinou na morte, assim também reine a graça pela justiça para outorgar vida eterna, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Romanos 5:21 Portugese Bible
para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.   

Romani 5:21 Romanian: Cornilescu
pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.

К Римлянам 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

К Римлянам 5:21 Russian koi8r
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

Romans 5:21 Shuar New Testament
Shuar tunaan T·rin ßsar Jßkatin ßrmiayi. Tura N·nisan ii Uuntri Jesukrφstu T·ramujai Yus iin "pΘnkeraitrume" T·ramkurin iisha tuke iwiaaku pujustiniaitji.

Romabrevet 5:21 Swedish (1917)
Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre.

Warumi 5:21 Swahili NT
Kama vile dhambi ilivyotawala kwa kifo, kadhalika neema inatawala kwa njia ya uadilifu, na kuleta uzima wa milele kwa njia ya Yesu Kristo Bwana wetu.

Mga Taga-Roma 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi dad zamas abakkad ixkâm fǝl ǝddǝnet iddew ǝd tǝmattant, wǝdi arraxmat ǝn Mǝššina da ad tǝxkam tidaw ǝd taqqat fǝl a danaɣ-takfu tǝmǝddurt ta tǝɣlalat ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix.

โรม 5:21 Thai: from KJV
เพื่อว่าบาปได้ครอบงำทำให้ถึงซึ่งความตายฉันใด พระคุณก็ครอบงำด้วยความชอบธรรมให้ถึงซึ่งชีวิตนิรันดร์ โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น

Romalılar 5:21 Turkish
Öyle ki, günah nasıl ölüm yoluyla egemenlik sürdüyse, Tanrı'nın lütfu da Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla sonsuz yaşam vermek üzere doğrulukla egemenlik sürsün.

Римляни 5:21 Ukrainian: NT
щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.

Romans 5:21 Uma New Testament
Ri'ulu jeko' to mokuasa hi rala katuwu' hawe'ea manusia', alaa-na hawe'ea manusia' kana rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Aga hewa toe lau, kabula rala Alata'ala-mi to mokuasa hi rala katuwu' -ta. Ngkai kabula rala-na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na pai' nawai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta.

Roâ-ma 5:21 Vietnamese (1934)
hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.

Romans 5:20
Top of Page
Top of Page