New International Version What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. New Living Translation Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin. English Standard Version What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin, Berean Study Bible What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin. New American Standard Bible What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; King James Bible What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; Holman Christian Standard Bible What then? Are we any better? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Gentiles are all under sin, International Standard Version What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin. NET Bible What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin, Aramaic Bible in Plain English What, then? Are we held to be greater because we have precedence? We have determined about the Jews and about the Aramaeans that they are all under sin, GOD'S WORD® Translation What, then, is the situation? Do we have any advantage? Not at all. We have already accused everyone (both Jews and Greeks) of being under the power of sin, Jubilee Bible 2000 What then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin; King James 2000 Bible What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Greeks, that they are all under sin; American King James Version What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; American Standard Version What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; Douay-Rheims Bible What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. Darby Bible Translation What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: English Revised Version What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; Webster's Bible Translation What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; Weymouth New Testament What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin. World English Bible What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. Young's Literal Translation What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, Romeine 3:9 Afrikaans PWL Romakëve 3:9 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT Romanoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 3:9 Bavarian Римляни 3:9 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 3:9 Croatian Bible Římanům 3:9 Czech BKR Romerne 3:9 Danish Romeinen 3:9 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ti oun? proechometha? ou pantos; proetiasametha gar Ioudaious te kai Hellenas pantas hyph’ hamartian einai, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ti oun? proechometha? ou pantos, proetiasametha gar Ioudaious te kai Hellenas pantas hyph' hamartian einai, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai Rómaiakhoz 3:9 Hungarian: Karoli Al la romanoj 3:9 Esperanto Kirje roomalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776) Romains 3:9 French: Darby Romains 3:9 French: Louis Segond (1910) Romains 3:9 French: Martin (1744) Roemer 3:9 German: Modernized Roemer 3:9 German: Luther (1912) Roemer 3:9 German: Textbibel (1899) Romani 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 3:9 Kabyle: NT 로마서 3:9 Korean Romanos 3:9 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 3:9 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 3:9 Lithuanian Romans 3:9 Maori Romerne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado; Romanos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 3:9 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 3:9 Portugese Bible Romani 3:9 Romanian: Cornilescu К Римлянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 3:9 Russian koi8r Romans 3:9 Shuar New Testament Romabrevet 3:9 Swedish (1917) Warumi 3:9 Swahili NT Mga Taga-Roma 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:9 Tawallamat Tamajaq NT โรม 3:9 Thai: from KJV Romalılar 3:9 Turkish Римляни 3:9 Ukrainian: NT Romans 3:9 Uma New Testament Roâ-ma 3:9 Vietnamese (1934) |