Romans 3:5
New International Version
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

New Living Translation
"But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.)

English Standard Version
But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

New American Standard Bible
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)

King James Bible
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Holman Christian Standard Bible
But if our unrighteousness highlights God's righteousness, what are we to say? I use a human argument: Is God unrighteous to inflict wrath?

International Standard Version
But if our unrighteousness serves to confirm God's righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.)

NET Bible
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)

Aramaic Bible in Plain English
But if our evil establishes the justice of God, what shall we say? Is God doing evil by bringing forth his wrath? I am speaking as a man.

GOD'S WORD® Translation
But if what we do wrong shows that God is fair, what should we say? Is God unfair when he vents his anger on us? (I'm arguing the way humans would.)

Jubilee Bible 2000
And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)

King James 2000 Bible
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

American King James Version
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

American Standard Version
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

Douay-Rheims Bible
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?

Darby Bible Translation
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.

English Revised Version
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

Webster's Bible Translation
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.)

Weymouth New Testament
But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment?

World English Bible
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.

Young's Literal Translation
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)

Romeine 3:5 Afrikaans PWL
As ons boosheid die regverdigheid van God bevestig, wat sal ons sê? Is God dan nie onregverdig om Sy woede oor ons te bring, nie? Ek praat soos die mense.

Romakëve 3:5 Albanian
Po në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç'do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri).

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ մեր անիրաւութիւնը կ՚ապացուցանէ Աստուծոյ արդարութիւնը, ի՞նչ ըսենք. միթէ անիրա՞ւ է Աստուած, որ բարկութիւն կը ցուցաբերէ

Romanoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin gure iniustitiác Iaincoaren iustitiá lauda eraciten badu, cer erranen dugu? ala iniusto da Iaincoa punitzen duenean? (guiçon beçala minço naiz)

D Roemer 3:5 Bavarian
Ünser Sünderlöbn belögt ee schoon d Rechtförtigkeit von n Herrgot. Ietz aber kimmt dö Fraag, und daa röd i, wie halt d Leut yso dyrherrödnd: Ist dyr Herrgot nit ungerecht, wenn yr üns gscheid einhinlaasst?

Римляни 3:5 Bulgarian
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,如果我按人的意思来说,我们的不义可以显明神的义,那我们要怎么说呢?难道降震怒的神是不公正的吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒是他不義嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们可以怎么说呢?神降怒是他不义吗?

羅 馬 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ?

羅 馬 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 麽 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 麽 ?

Poslanica Rimljanima 3:5 Croatian Bible
Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?

Římanům 3:5 Czech BKR
Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)

Romerne 3:5 Danish
Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? er Gud da uretfærdig, han, som lader sin Vrede komme? (Jeg taler efter menneskelig Vis).

Romeinen 3:5 Dutch Staten Vertaling
Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;― κατὰ ἄνθρωπον λέγω―

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε η αδικια ημων Θεου δικαιοσυνην συνιστησι, τι ερουμεν; μη αδικος ο Θεος ο επιφερων την οργην; κατα ανθρωπον λεγω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de hē adikia hēmōn Theou dikaiosynēn synistēsin, ti eroumen? mē adikos ho Theos ho epipherōn tēn orgēn? kata anthrōpon legō.

ei de he adikia hemon Theou dikaiosynen synistesin, ti eroumen? me adikos ho Theos ho epipheron ten orgen? kata anthropon lego.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de hē adikia hēmōn theou dikaiosynēn synistēsin, ti eroumen? mē adikos ho theos ho epipherōn tēn orgēn? kata anthrōpon legō.

ei de he adikia hemon theou dikaiosynen synistesin, ti eroumen? me adikos ho theos ho epipheron ten orgen? kata anthropon lego.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō

ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO

Rómaiakhoz 3:5 Hungarian: Karoli
Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.

Al la romanoj 3:5 Esperanto
Sed se nia maljusteco rekomendas la justecon de Dio, kion ni diros? CXu maljusta estas Dio, kiu alportas koleron? (Mi parolas kiel homo.)

Kirje roomalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)

Romains 3:5 French: Darby
Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colere? -Je parle selon l'homme.

Romains 3:5 French: Louis Segond (1910)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.

Romains 3:5 French: Martin (1744)
Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)

Roemer 3:5 German: Modernized
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)

Roemer 3:5 German: Luther (1912)
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

Roemer 3:5 German: Textbibel (1899)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes feststellt, was sagen wir dazu? Wird darum etwa Gott ungerecht, wenn er sein Zorngericht verhängt? (Ich rede es Menschen nach.)

Romani 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).

Romani 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.

ROMA 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kesalahan kita menyatakan keadilan Allah, apakah hendak kita katakan? Lalimkah Allah menurunkan murka-Nya? (aku berkata ini cara manusia).

Romans 3:5 Kabyle: NT
Ma yella lbaṭel i nxeddem isban-ed lḥeqq n Sidi Ṛebbi, d acu ara d-nini ? Eɛni Sidi Ṛebbi ur yesɛi ara lḥeqq m'ara ɣ-iɛaqeb ? ( Nniɣ-ed ayagi s lɛeqliya n wemdan. )

로마서 3:5 Korean
그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는 대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐

Romanos 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?

Romiešiem 3:5 Latvian New Testament
Bet ja mūsu netaisnība izceļ Dieva taisnību, ko tad lai sakām? Vai Dievs ir netaisnīgs, ja Viņš uzliek sodu?

Laiðkas romieèiams 3:5 Lithuanian
Jei mūsų neteisumas iškelia Dievo teisumą,­ką gi sakysime? Gal Dievas neteisus, rūsčiai bausdamas? Kalbu, kaip žmonėms įprasta.

Romans 3:5 Maori
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

Romerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis.

Romanos 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos).

Romanos 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa Su ira? Hablo en términos humanos.

Romanos 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)

Romanos 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

Romanos 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

Romanos 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, se a nossa injustiça ressalta de forma ainda mais nítida a justiça de Deus, que concluiremos? Acaso Deus é injusto por aplicar a sua ira? Estou apenas refletindo com a lógica humana.

Romanos 3:5 Portugese Bible
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)   

Romani 3:5 Romanian: Cornilescu
Dar, dacă nelegiuirea noastră pune în lumină neprihănirea lui Dumnezeu, ce vom zice? Nu cumva Dumnezeu este nedrept cînd Îşi deslănţuieşte mînia? (Vorbescîn felul oamenilor.)

К Римлянам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).

К Римлянам 3:5 Russian koi8r
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]).

Romans 3:5 Shuar New Testament
Nu arantcha, "Wi tunaan T·ramujai Yus Imiß pΘnkera nuna paant awajeakka ┐urukamtai winia asutiua? ┐Nuka pΘnkerkait?" Tφchatapash. (Kame aents chichainia N·nisnak tajai.)

Romabrevet 3:5 Swedish (1917)
Men är det nu så, att vår orättfärdighet tjänar till att bevisa Guds rättfärdighet, vad skola vi då säga? Kan väl Gud, han som låter vredesdomen drabba, vara orättfärdig? (Jag talar såsom vore det fråga om en människa.)

Warumi 3:5 Swahili NT
Lakini, ikiwa uovu wetu unathibitisha kwamba Mungu anatenda kwa haki, tutasema nini? Je, tutasema kwamba anakosa haki akituadhibu? (Hapa naongea kibinadamu).

Mga Taga-Roma 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang ating kalikuan ay nagbibigay dilag sa katuwiran ng Dios, ano ang ating sasabihin? Liko baga ang Dios na dumadalaw na may poot? (nagsasalita akong ayon sa pagkatao.)

โรม 3:5 Thai: from KJV
แต่ถ้าความอธรรมของเราเป็นเหตุให้เห็นความชอบธรรมของพระเจ้า เราจะว่าอย่างไร จะว่าพระเจ้าทรงลงอาญาโดยไม่ยุติธรรมอย่างนั้นหรือ (ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์)

Romalılar 3:5 Turkish
Ama bizim haksızlığımız Tanrının adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: Gazapla cezalandıran Tanrı haksız mı?

Римляни 3:5 Ukrainian: NT
Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.)

Romans 3:5 Uma New Testament
Jadi', ngkai po'ingku manusia' to uma monoa', lonto' -mi kamonoa' -na Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae-di, ane Alata'ala mpohuku' manusia' to dada'a, uma-i monoa'." Ria mpu'u manusia' to mpo'uli' hewa toe,

Roâ-ma 3:5 Vietnamese (1934)
Song nếu sự không công bình của chúng ta tỏ ra sự công bình của Ðức Chúa Trời, thì sẽ nói làm sao? Khi Ðức Chúa Trời giáng cơn giận thì Ngài không công bình sao? (Tôi nói như cách người ta nói).

Romans 3:4
Top of Page
Top of Page