Romans 3:31
New International Version
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.

New Living Translation
Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law.

English Standard Version
Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.

New American Standard Bible
Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.

King James Bible
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Holman Christian Standard Bible
Do we then cancel the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law.

International Standard Version
Do we, then, abolish the Law by this faith? Of course not! Instead, we uphold the Law.

NET Bible
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.

Aramaic Bible in Plain English
Are we eliminating The Written Law by faith? God forbid, but we are establishing The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
Are we abolishing Moses' Teachings by this faith? That's unthinkable! Rather, we are supporting Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.

King James 2000 Bible
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

American King James Version
Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law.

American Standard Version
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Douay-Rheims Bible
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

Darby Bible Translation
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.

English Revised Version
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Webster's Bible Translation
Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.

Weymouth New Testament
Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.

World English Bible
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.

Young's Literal Translation
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.

Romeine 3:31 Afrikaans PWL
Kanselleer ons daardeur die geskrewe wet deur vertroue? ’n Verwerplike gedagte! Inteendeel, ons bevestig die wet.

Romakëve 3:31 Albanian
Anulojmë ne, pra, ligjin nëpërmjet besimit? Kështu mos qoftë; përkundrazi e forcojmë ligjin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:31 Arabic: Smith & Van Dyke
أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:31 Armenian (Western): NT
Ուստի մենք կ՚ոչնչացնե՞նք Օրէնքը հաւատքով: Ամե՛նեւին. նոյնիսկ կը հաստատե՛նք Օրէնքը:

Romanoetara. 3:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Leguea bada ez deus bilhatzen dugu fedeaz? Guertha eztadila: aitzitic Leguea confirmatzen dugu.

D Roemer 3:31 Bavarian
Haisst dös, däß mir mit n Glaaubn s Gsötz aufhöbnd? Schoon gar nit aau! Sein Werd werd vilmeer unterstrichen.

Римляни 3:31 Bulgarian
Тогава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我们是藉着信废掉律法吗?绝对不是!反而确立了律法。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是,更是堅固律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是,更是坚固律法。

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。

Poslanica Rimljanima 3:31 Croatian Bible
Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.

Římanům 3:31 Czech BKR
Což tedy Zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž Zákon tvrdíme.

Romerne 3:31 Danish
Gøre vi da Loven til intet ved Troen? Det være langt fra! Nej, vi hævde Loven.

Romeinen 3:31 Dutch Staten Vertaling
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.

Nestle Greek New Testament 1904
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

Westcott and Hort 1881
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν.

Greek Orthodox Church 1904
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν.

Tischendorf 8th Edition
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως; μη γενοιτο· αλλα νομον ιστωμεν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs? mē genoito, alla nomon histanomen.

nomon oun katargoumen dia tes pisteos? me genoito, alla nomon histanomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs? mē genoito, alla nomon histanomen.

nomon oun katargoumen dia tes pisteos? me genoito, alla nomon histanomen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istanomen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istanomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istōmen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istōmen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istōmen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Westcott/Hort - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istanomen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istanomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs mē genoito alla nomon istanomen

nomon oun katargoumen dia tEs pisteOs mE genoito alla nomon istanomen

Rómaiakhoz 3:31 Hungarian: Karoli
A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük.

Al la romanoj 3:31 Esperanto
CXu ni do per fido vantigas la legxon? Nepre ne! sed ni firmigas la legxon.

Kirje roomalaisille 3:31 Finnish: Bible (1776)
Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.

Romains 3:31 French: Darby
Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous etablissons la loi.

Romains 3:31 French: Louis Segond (1910)
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

Romains 3:31 French: Martin (1744)

Roemer 3:31 German: Modernized
Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Roemer 3:31 German: Luther (1912)
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Roemer 3:31 German: Textbibel (1899)
Folgt aber daraus, daß wir das Gesetz austhun durch den Glauben? Nimmermehr. Sondern wir richten es auf.

Romani 3:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.

Romani 3:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.

ROMA 3:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, adakah kami membatalkan Taurat oleh sebab iman itu? Sekali-kali tidak, melainkan kami meneguhkan Taurat.

Romans 3:31 Kabyle: NT
Ma nenna-d akka, mačči d lqima n ccariɛa i nebɣa a nesseɣli, meɛna d lqima-ines n ṣṣeḥ i s-nefka.

로마서 3:31 Korean
그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 폐하느뇨 그럴 수 없느니라 도리어 율법을 굳게 세우느니라

Romanos 3:31 Latin: Vulgata Clementina
Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.

Romiešiem 3:31 Latvian New Testament
Tātad mēs ar ticību atceļam bauslību? Nekādā ziņā, bet mēs apstiprinām bauslību.

Laiðkas romieèiams 3:31 Lithuanian
O gal tikėjimu panaikiname įstatymą? Jokiu būdu! Priešingai, mes įstatymą įtvirtiname.

Romans 3:31 Maori
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

Romerne 3:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven.

Romanos 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Anulamos entonces la Ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la Ley.

Romanos 3:31 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: Reina Valera 1909
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

Romanos 3:31 Bíblia King James Atualizada Português
Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.

Romanos 3:31 Portugese Bible
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.   

Romani 3:31 Romanian: Cornilescu
Deci, prin credinţă desfiinţăm noi Legea? Nicidecum. Dimpotrivă, noi întărim Legea.

К Римлянам 3:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

К Римлянам 3:31 Russian koi8r
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Romans 3:31 Shuar New Testament
Shuar Y·san shiir Enentßimtamujai pΘnker ajastin ainiakui nujai ┐akupkamu ßntar awajsamukait? Atsß. Antsu nuna nankaamas umirkatin awajsamuiti.

Romabrevet 3:31 Swedish (1917)
Göra vi då vad lag är om intet genom tron? Bort det! Vi göra tvärtom lag gällande.

Warumi 3:31 Swahili NT
Je, tunaitumia imani kuibatilisha Sheria? Hata kidogo; bali tunaipa Sheria thamani yake kamili.

Mga Taga-Roma 3:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Niwawalan kaya nating kabuluhan ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? Huwag nawang mangyari: kundi pinagtitibay pa nga natin ang kautusan.

โรม 3:31 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราลบล้างพระราชบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เรากลับสนับสนุนพระราชบัญญัติเสียอีก

Romalılar 3:31 Turkish
Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.

Римляни 3:31 Ukrainian: NT
То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.

Romans 3:31 Uma New Testament
Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta-wadi. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tatadi-mi Atura Pue'. Neo'! Ngkai pepangala' -ta toe, tapomobohe-mi Atura Pue'.

Roâ-ma 3:31 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp.

Romans 3:30
Top of Page
Top of Page