Romans 3:22
New International Version
This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,

New Living Translation
We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.

English Standard Version
the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:

New American Standard Bible
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

King James Bible
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Holman Christian Standard Bible
--that is, God's righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction.

International Standard Version
God's righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah — for all who believe. For there is no distinction among people,

NET Bible
namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,

Aramaic Bible in Plain English
But the righteousness of God is by the faith of Yeshua The Messiah unto every person, also upon every person who believes in him, for there is no distinction,

GOD'S WORD® Translation
Everyone who believes has God's approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people.

Jubilee Bible 2000
the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;

King James 2000 Bible
Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

American King James Version
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:

American Standard Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Douay-Rheims Bible
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:

Darby Bible Translation
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;

English Revised Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Webster's Bible Translation
Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:

Weymouth New Testament
a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;

World English Bible
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

Young's Literal Translation
and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

Romeine 3:22 Afrikaans PWL
Die onpartydige opregtheid, wat van God kom, is deur die vertroue van Yeshua, Die Gesalfde Een, vir elke persoon wat aanhou vertrou in Hom, want daar is geen onderskeid nie,

Romakëve 3:22 Albanian
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT
այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:

Romanoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

D Roemer 3:22 Bavarian
sundern däß myn an n Iesenn Kristn glaaubt. Dyr Herrgot gibt s yn allsand gleichermaaßn, die wo glaaubnd.

Римляни 3:22 Bulgarian
сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички [[и на всички]], които вярват; защото няма разлика.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

Poslanica Rimljanima 3:22 Croatian Bible
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!

Římanům 3:22 Czech BKR
Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.

Romerne 3:22 Danish
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro paa Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.

Romeinen 3:22 Dutch Staten Vertaling
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.

Nestle Greek New Testament 1904
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Westcott and Hort 1881
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

RP Byzantine Majority Text 2005
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Greek Orthodox Church 1904
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

Tischendorf 8th Edition
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δικαιοσυνη δε Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας· ου γαρ εστι διαστολη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dikaiosynē de Theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastolē;

dikaiosyne de Theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastole;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dikaiosynē de theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastolē.

dikaiosyne de theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastole.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs [iēsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs [iEsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

Rómaiakhoz 3:22 Hungarian: Karoli
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,

Al la romanoj 3:22 Esperanto
nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;

Kirje roomalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776)
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.

Romains 3:22 French: Darby
la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jesus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de difference,

Romains 3:22 French: Louis Segond (1910)
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

Romains 3:22 French: Martin (1744)
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Roemer 3:22 German: Modernized
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Luther (1912)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Textbibel (1899)
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:

Romani 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;

Romani 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.

ROMA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu kebenaran Allah oleh sebab iman kepada Yesus Kristus untuk sekalian orang yang percaya; karena tiada perbedaan,

Romans 3:22 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ,

로마서 3:22 Korean
곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라

Romanos 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :

Romiešiem 3:22 Latvian New Testament
Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības.

Laiðkas romieèiams 3:22 Lithuanian
Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,

Romans 3:22 Maori
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

Romerne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;

Romanos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

Romanos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción,

Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;

Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

Romanos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

Romanos 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção.

Romanos 3:22 Portugese Bible
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.   

Romani 3:22 Romanian: Cornilescu
şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.

К Римлянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

К Римлянам 3:22 Russian koi8r
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

Romans 3:22 Shuar New Testament
Antsu iisha Ashφ shuarsha N·nisan aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romabrevet 3:22 Swedish (1917)
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.

Warumi 3:22 Swahili NT
Mungu huwakubali watu kuwa waadilifu kwa njia ya imani yao kwa Yesu Kristo; Mungu hufanya hivyo kwa wote wanaoamini; hakuna ubaguzi wowote.

Mga Taga-Roma 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;

โรม 3:22 Thai: from KJV
คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน

Romalılar 3:22 Turkish
Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.

Римляни 3:22 Ukrainian: NT
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:

Romans 3:22 Uma New Testament
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra.

Roâ-ma 3:22 Vietnamese (1934)
tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,

Romans 3:21
Top of Page
Top of Page