Romans 3:21
New International Version
But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.

New Living Translation
But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.

English Standard Version
But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—

Berean Study Bible
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.

New American Standard Bible
But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,

King James Bible
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Holman Christian Standard Bible
But now, apart from the law, God's righteousness has been revealed--attested by the Law and the Prophets

International Standard Version
But now, apart from the Law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—

NET Bible
But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed--

Aramaic Bible in Plain English
But now the justice of God has been revealed without The Written Law and The Written Law and The Prophets testify of it.

GOD'S WORD® Translation
Now, the way to receive God's approval has been made plain in a way other than Moses' Teachings. Moses' Teachings and the Prophets tell us this.

Jubilee Bible 2000
But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:

King James 2000 Bible
But now the righteousness of God apart from the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

American King James Version
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

American Standard Version
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Douay-Rheims Bible
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.

Darby Bible Translation
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;

English Revised Version
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Webster's Bible Translation
But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;

Weymouth New Testament
But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--

World English Bible
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;

Young's Literal Translation
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,

Romeine 3:21 Afrikaans PWL
maar nou word die onpartydige opregtheid van God openbaar sonder die geskrewe wet en die Wet en die Profete getuig daarvan.

Romakëve 3:21 Albanian
Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Armenian (Western): NT
Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն.

Romanoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela.

D Roemer 3:21 Bavarian
Ietz aber ist d Loosspröchung durch n Herrgot kemmen, wie s bei n Mosenn und de Weissagn bezeugt ist; und dö höngt +nit daa dran, däß myn s Gsötz haltt,

Римляни 3:21 Bulgarian
А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证,

羅 馬 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :

羅 馬 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 有 律 法 和 先 知 为 证 :

Poslanica Rimljanima 3:21 Croatian Bible
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,

Římanům 3:21 Czech BKR
Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,

Romerne 3:21 Danish
Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,

Romeinen 3:21 Dutch Staten Vertaling
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:

Nestle Greek New Testament 1904
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Tischendorf 8th Edition
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη Θεου πεφανερωται, μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Nyni de chōris nomou dikaiosynē Theou pephanerōtai, martyroumenē hypo tou nomou kai tōn prophētōn,

Nyni de choris nomou dikaiosyne Theou pephanerotai, martyroumene hypo tou nomou kai ton propheton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de chōris nomou dikaiosynē theou pephanerōtai, martyroumenē hypo tou nomou kai tōn prophētōn,

nyni de choris nomou dikaiosyne theou pephanerotai, martyroumene hypo tou nomou kai ton propheton,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn

nuni de chOris nomou dikaiosunE theou pephanerOtai marturoumenE upo tou nomou kai tOn prophEtOn

Rómaiakhoz 3:21 Hungarian: Karoli
Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;

Al la romanoj 3:21 Esperanto
Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis, atestata per la legxo kaj la profetoj;

Kirje roomalaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;

Romains 3:21 French: Darby
Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestee, temoignage lui etant rendu par la loi et par les prophetes,

Romains 3:21 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

Romains 3:21 French: Martin (1744)
Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

Roemer 3:21 German: Modernized
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.

Roemer 3:21 German: Luther (1912)
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

Roemer 3:21 German: Textbibel (1899)
Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,

Romani 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:

Romani 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;

ROMA 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang dengan tiada bertaurat sudah dinyatakan kebenaran Allah, yang disaksikan oleh Taurat dan nabi-nabi,

Romans 3:21 Kabyle: NT
Tura Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-d amek ara nuɣal d iḥeqqiyen zdat-es mbla ccariɛa. Ayagi yella di ccariɛa n Musa akk-d tektabin n lenbiya.

로마서 3:21 Korean
이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라

Romanos 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.

Romiešiem 3:21 Latvian New Testament
Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši.

Laiðkas romieèiams 3:21 Lithuanian
Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­

Romans 3:21 Maori
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

Romerne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,

Romanos 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;

Romanos 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora, aparte de la Ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, confirmada por la Ley y los Profetas.

Romanos 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;

Romanos 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

Romanos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;

Romanos 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas;

Romanos 3:21 Portugese Bible
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;   

Romani 3:21 Romanian: Cornilescu
Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-

К Римлянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

К Римлянам 3:21 Russian koi8r
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

Romans 3:21 Shuar New Testament
Yus-Chicham yaunchu aarmanum itiura Yus iin "pΘnkeraitme" T·ramminiaitiaj nuna paant tawai. Kame akupkamujainchuiti.

Romabrevet 3:21 Swedish (1917)
Men nu har, utan lag, en rättfärdighet från Gud blivit uppenbarad, en som lagen och profeterna vittna om,

Warumi 3:21 Swahili NT
Lakini sasa, njia ya Mungu ya kuwakubali watu kuwa waadilifu imekwisha dhihirishwa, tena bila kutegemea Sheria. Sheria na manabii hushuhudia jambo hili.

Mga Taga-Roma 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon bukod sa kautusan ay ipinahahayag ang isang katuwiran ng Dios, na sinasaksihan ng kautusan at ng mga propeta;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda, Mǝššina isinafalal ǝmmǝk was zʼiqbǝl taqqat-nanaɣ da wala tarrayt ta n Ǝššǝriɣa ittiddan daɣ Ǝlkǝttaban.

โรม 3:21 Thai: from KJV
แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่

Romalılar 3:21 Turkish
Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.

Римляни 3:21 Ukrainian: NT
Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;

Romans 3:21 Uma New Testament
Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'.

Roâ-ma 3:21 Vietnamese (1934)
Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;

Romans 3:20
Top of Page
Top of Page