Romans 3:2
New International Version
Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.

New Living Translation
Yes, there are great benefits! First of all, the Jews were entrusted with the whole revelation of God.

English Standard Version
Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.

New American Standard Bible
Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.

King James Bible
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Holman Christian Standard Bible
Considerable in every way. First, they were entrusted with the spoken words of God.

International Standard Version
There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.

NET Bible
Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.

Aramaic Bible in Plain English
Much in everything; first, that they were entrusted with the words of God.

GOD'S WORD® Translation
There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word.

Jubilee Bible 2000
Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.

King James 2000 Bible
Much every way: chiefly, because unto them were committed the oracles of God.

American King James Version
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.

American Standard Version
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Douay-Rheims Bible
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.

Darby Bible Translation
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.

English Revised Version
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Webster's Bible Translation
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.

Weymouth New Testament
The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.

World English Bible
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.

Young's Literal Translation
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;

Romeine 3:2 Afrikaans PWL
Baie, in alle opsigte: eerstens dat aan húlle die Woorde van God

Romakëve 3:2 Albanian
E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:

Romanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.

D Roemer 3:2 Bavarian
Ja ee, ayn gantzs Wösn aau non! Eerstns aynmaal haat dyr Herrgot yn de Judn seine Worter antraut.

Римляни 3:2 Bulgarian
Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在各方面都有很多。首要的,是神的話語確實委託給他們了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在各方面都有很多。首要的,是神的话语确实委托给他们了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事大有好處,第一是神的聖言交託他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事大有好处,第一是神的圣言交托他们。

羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。

羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。

Poslanica Rimljanima 3:2 Croatian Bible
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.

Římanům 3:2 Czech BKR
Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.

Romerne 3:2 Danish
Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.

Romeinen 3:2 Dutch Staten Vertaling
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.

Nestle Greek New Testament 1904
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολυ κατα παντα τροπον· πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poly kata panta tropon. prōton men gar hoti episteuthēsan ta logia tou Theou.

poly kata panta tropon. proton men gar hoti episteuthesan ta logia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poly kata panta tropon. prōton men gar hoti episteuthēsan ta logia tou theou.

poly kata panta tropon. proton men gar hoti episteuthesan ta logia tou theou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou

Rómaiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.

Al la romanoj 3:2 Esperanto
Multa en cxiu rilato:unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.

Kirje roomalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.

Romains 3:2 French: Darby
-Grand de toute maniere, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont ete confies.

Romains 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Romains 3:2 French: Martin (1744)
[Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Roemer 3:2 German: Modernized
Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.

Roemer 3:2 German: Luther (1912)
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

Roemer 3:2 German: Textbibel (1899)
Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.

Romani 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.

Romani 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.

ROMA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Banyaklah di dalam berbagai-bagai peri. Pertama-tama sebab segala firman Allah sudah diamanatkan kepada mereka itu.

Romans 3:2 Kabyle: NT
Lfayda tella yerna ț-țameqqrant di mkul tama, axaṭer d nutni iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal-is d imezwura.

로마서 3:2 Korean
범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라

Romanos 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.

Romiešiem 3:2 Latvian New Testament
Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi.

Laiðkas romieèiams 3:2 Lithuanian
Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.

Romans 3:2 Maori
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

Romerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.

Romanos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.

Romanos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos (las palabras) de Dios.

Romanos 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.

Romanos 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

Romanos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.

Romanos 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus.

Romanos 3:2 Portugese Bible
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.   

Romani 3:2 Romanian: Cornilescu
Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.

К Римлянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.

К Римлянам 3:2 Russian koi8r
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.

Romans 3:2 Shuar New Testament
Ti pΘnkeraiti. Warφ, Θmkaka, Yus ni chichamen Israer-shuaran S·sacharmakia.

Romabrevet 3:2 Swedish (1917)
Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.

Warumi 3:2 Swahili NT
Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake.

Mga Taga-Roma 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.

โรม 3:2 Thai: from KJV
มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า

Romalılar 3:2 Turkish
Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.

Римляни 3:2 Ukrainian: NT
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.

Romans 3:2 Uma New Testament
Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi.

Roâ-ma 3:2 Vietnamese (1934)
Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.

Romans 3:1
Top of Page
Top of Page