Romans 11:4
New International Version
And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

New Living Translation
And do you remember God's reply? He said, "No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!"

English Standard Version
But what is God’s reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

New American Standard Bible
But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."

King James Bible
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

Holman Christian Standard Bible
But what was God's reply to him? I have left 7,000 men for Myself who have not bowed down to Baal.

International Standard Version
But what was the divine reply to him? "I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal."

NET Bible
But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."

Aramaic Bible in Plain English
It was said to him by revelation, “Behold, I have left for myself 7000 men who have not bowed their knees and worshiped Baal.”

GOD'S WORD® Translation
But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal."

Jubilee Bible 2000
But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.

King James 2000 Bible
But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

American King James Version
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

American Standard Version
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Douay-Rheims Bible
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.

Darby Bible Translation
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

English Revised Version
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Webster's Bible Translation
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Weymouth New Testament
But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."

World English Bible
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."

Young's Literal Translation
but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'

Romeine 11:4 Afrikaans PWL
Dit is vir hom deur openbaring gesê: ”Let op, Ek het vir Myself sewe duisend manne uitgehou wat nie die knie voor Ba’al gebuig en hom aanbid het nie.”

Romakëve 11:4 Albanian
Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4 Armenian (Western): NT
Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:

Romanoetara. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.

D Roemer 11:4 Bavarian
Dyr Herrgot aber gantwortt iem: "I haan myr sibntauset Mänder auf d Seitt taan, die wo syr nix mit n Bägl angfangt habnd."

Римляни 11:4 Bulgarian
Но що му казва божественият отговор?- "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但神对他的答复是怎么说的呢?“我为自己保留了七千人,他们是没有向巴力屈膝的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

Poslanica Rimljanima 11:4 Croatian Bible
Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.

Římanům 11:4 Czech BKR
Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.

Romerne 11:4 Danish
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? »Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.«

Romeinen 11:4 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος; Κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας, οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη Βααλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ti legei autō ho chrēmatismos? Katelipon emautō heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tē Baal.

alla ti legei auto ho chrematismos? Katelipon emauto heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony te Baal.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ti legei autō ho chrēmatismos? Katelipon emautō heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tē Baal.

alla ti legei auto ho chrematismos? Katelipon emauto heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony te Baal.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

Rómaiakhoz 11:4 Hungarian: Karoli
De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.

Al la romanoj 11:4 Esperanto
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.

Kirje roomalaisille 11:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.

Romains 11:4 French: Darby
Mais que lui dit la reponse divine? Je me suis reserve sept mille hommes qui n'ont pas flechi le genou devant Baal.

Romains 11:4 French: Louis Segond (1910)
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

Romains 11:4 French: Martin (1744)
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

Roemer 11:4 German: Modernized
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.

Roemer 11:4 German: Luther (1912)
Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."

Roemer 11:4 German: Textbibel (1899)
Doch was ward ihm da für ein Spruch? Ich habe mir erhalten 7000 Mann, die kein Knie dem Baalgreuel gebeugt haben.

Romani 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.

Romani 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.

ROMA 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apakah yang diwahyukan kepadanya? Aku ada lagi tinggal bagi diri-Ku tujuh ribu orang laki-laki yang tiada bertelut kepada Baal.

Romans 11:4 Kabyle: NT
Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl.

로마서 11:4 Korean
저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니

Romanos 11:4 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.

Romiešiem 11:4 Latvian New Testament
Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.

Laiðkas romieèiams 11:4 Lithuanian
O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”.

Romans 11:4 Maori
Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.

Romerne 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.

Romanos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL.

Romanos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: "Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL."

Romanos 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no han doblado la rodilla ante Baal.

Romanos 11:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.

Romanos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.

Romanos 11:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, que lhe declarou a resposta divina? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal!”

Romanos 11:4 Portugese Bible
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.   

Romani 11:4 Romanian: Cornilescu
Dar ce -i răspunde Dumnezeu? ,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.``

К Римлянам 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

К Римлянам 11:4 Russian koi8r
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

Romans 11:4 Shuar New Testament
Tura Yus ayak Tφmiayi "Siati mir (7000) aishmankan Israer-shuarnumia apujtumsaruitjai. Nu shuar ßntar-yus Pßaran tikishmatrachu ainiawai" Tφmiayi Yus.

Romabrevet 11:4 Swedish (1917)
Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»

Warumi 11:4 Swahili NT
Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali."

Mga Taga-Roma 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.

โรม 11:4 Thai: from KJV
แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ `เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้น้อมเข่าลงต่อรูปพระบาอัล'

Romalılar 11:4 Turkish
Tanrının ona verdiği yanıt nedir? ‹‹Baalın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.››

Римляни 11:4 Ukrainian: NT
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.

Romans 11:4 Uma New Testament
Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal."

Roâ-ma 11:4 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.

Romans 11:3
Top of Page
Top of Page